1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

It's what most people just before daybreak.

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Jan 10, 2013.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam wszystkich!

    Czy moglibyście powiedzieć co myślicie o tym tłumaczeniu?

    It's what most people think of as the crow of the cocky rooster just before daybreak.

    Tak właśnie większość ludzi zapatruje się na pianie dziarskiego koguta tuż przed świtem.

    Taką opinię ma większość ludzi na temat piania dziarskiego koguta tuż przed świtem.

    Termin ten pochodzi z Why Does a Rooster Crow at Dawn?Drugie zdanie jest tym, o którym mowa:
    It's what most people think of as the crow of the cocky rooster just before daybreak.


    Dziękuje. Moje tłumaczenie z pewnością nie trafi na nagłówki. My translation certainly won't make the headlines.
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    "Większość ludzi uważa to za (tak wyobraża sobie) głos dziarskiego (? --there might be a better word than that -- I just cannot think about one now) koguta o świcie". This is what it means.
     
  3. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you, LilianaB.
     
  4. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    ou could consider 'czupurny':
     
  5. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you, Thomas1.
     

Share This Page