1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Discussion in 'Português-Español' started by Lucha Montes, Dec 6, 2012.

  1. Lucha Montes Junior Member

    Córdoba, Argentina
    Argentinian Spanish
    Hola, quisiera saber si alguien nota, como yo, que en el uso brasilero del portugués el "já" se utiliza al inicio de ciertas frases donde no me parecería correcto traducirlo
    como "ya"...de hecho, ni siquiera me parecería correcto traducirlo, es decir, optaría por no poner nada. Como si fuera una muletilla de la escritura. Van dos ejemplos:
    1- [inicio de párrafo] "Já no caso dos militantes das regionais do MST e daqueles que atuam nos acampamentos, o tempo de luta pode estar relacionado como o tempo
    dedicado ao movimento organizando ocupaçoes"
    2- [inicio de oración] "Já o tempo de luta é importante para novos e velhos acampados que mantêm barraca principalmente em acampamentos do MST e, sobretudo, para
    coordenadores e militantesque organizam e dirigem os acampamentos"
    Bueno desde ya agradezco anticipadamente a los que me ayuden...
     
  2. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Indica ali [início de parágrafo] e [início de oração] mas seria interessante indicar também o que vinha antes desse parágrafo e dessa oração.
     
  3. Lucha Montes Junior Member

    Córdoba, Argentina
    Argentinian Spanish
    En el 1º caso:

    ..."E importante mencionar que, em alguns acampamentos, para dirigentes de outros movimientos que não o MST, o termo "luta" não faz referência à participação em
    mobilizaçoes.
    Já no caso dos militantes das regionais do MST e daqueles que atuam nos acampamentos, o tempo de luta pode estar relacionado como o tempo
    dedicado ao movimento organizando ocupaçoes"

    Ahora veo que puede haber una conexión el "ja", pero no termino de saber cuál...
     
  4. Lucha Montes Junior Member

    Córdoba, Argentina
    Argentinian Spanish
    podría ser "en cambio"???
     
  5. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Sí. Experimenta sustituir "Já" por "Por outro lado" a ver si te suena. Lo que daría "en cambio" en castellano.

    Ese uso del "Já" es muy común en el portugués de Portugal también.
     
    Last edited: Dec 6, 2012
  6. Lucha Montes Junior Member

    Córdoba, Argentina
    Argentinian Spanish
    Gracias alFarrob!!! :)
     

Share This Page