1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

J'ai un chat dans la gorge

Discussion in 'Español-Français' started by Sandro Serva Bravi, Nov 28, 2007.

  1. Sandro Serva Bravi New Member

    Francia, francés
    Estoy buscando cómo se podría traducir "j'ai un chat dans la gorge" en español.
    Gracias por contestarme
    SSB
     
  2. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Bon soir.

    Je ne connais aucune expression semblable en espagnol, si cela signifie "être enroué", comme je pense d'après ce que j'ai trouvé: estar ronco; ou bien: tener la voz tomada.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Tampoco conozco una expresión parecida en español pero para que nos puedan ayudar los españoles significa:
    - tener la voz medio estrangulada pero de manera momentánea.

    Au revoir, hasta luego
     
  4. Tximeleta123

    Tximeleta123 Senior Member

    Bizkaia (Pays Basque)
    España - Español
    ¿ No sería "tengo un nudo en la garganta"?

    Ya me contesto yo:

    No claro, también existe en francés avoir un noeud dans la gorge o avoir la gorge serrée.
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Re...,

    Bueno, lo he pensado pero normalmente tener un nudo en la garganta traduce un estado de ánimo (de ansiedad normalmente) que lo provoca.
    El gato es puramente físico: de repente la voz no te sale con su potencia habitual, dura como mucho unos minutos.

    Au revoir, hasta luego
     
  6. Tximeleta123

    Tximeleta123 Senior Member

    Bizkaia (Pays Basque)
    España - Español
    Entiendo. Lo único que me viene a la mente es "salir un gallo".

    Cuando estás hablando y por nervios te sale un sonido diferente y tardas unos segundos en recuperarte dices, "estaba nerviosa y me ha salido "un gallo".

    O también cuando un cantante en un momento puntual emite una nota desafinada se dice que ha hecho un gallo. (Faire un canard)

    ¿Esto podría ser? :confused:

    Un saludo
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Re...,

    No porque como bien dices a nosotros nos sale el pato :D. Es como una pequeña molestia muy pasajera, a medio camino entra la voz normal y la afonía.

    Au revoir, hasta luego
     
  8. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Mm, qué difícil. ¿Y quebrarse la voz? Pero suele ser por efecto de una emoción, más que de algo físico.
     
  9. shelmiket Senior Member

    España
    español
    a veces las chicas cuando estamos un poco afónicas, roncas, solemos decir: tengo voz de hombre (la idea es resaltar el cambio de voz, ya que la voz parece más grave)
    no sé si te servirá pero no encuentro ninguna equivalencia exacta.
     
  10. shelmiket Senior Member

    España
    español
    Si es posible, dinos el contexto, a veces ayuda a recordar.
     
  11. Basileia* Junior Member

    England Bristol
    España, castellano
    Hola alguien me puede decir si estoy en lo cierto?
    Este refran quiere decir estar enfermo dela garganta o algo por el estilo??

    -Avoir un chat dans la gorge.


    Gracias :S
     
  12. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    tener carraspera

    Bisous,

    Gévy
     
  13. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    Bravo Gévy. Es eso exactamente.:thumbsup:
     
  14. yserien Senior Member

    Spanish
    A la fin du XIe siècle, le mot "maton" désignait le lait caillé. Il fut ensuite utilisé pour tous types d'amas ou de grumeaux, mais également pour dire "chat". L'expression d'origine aurait donc été "avoir un maton dans la gorge", jeu de mots sur les deux sens de "maton". Peu à peu, le "chat" a remplacé le "maton", mais l'expression signifie toujours que l'on est enroué.(l'intern@ute)
     
  15. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    J'ai fait quelques recherches dans le Littré. Il ne semble pas que "maton" ait été employé pour designer un chat. Il doit avoir confusion avec "matou" (origine incertaine).
     
  16. linspiration Junior Member

    España, Español y Francés
    Hola,

    He de decir que he oído una vez la expresión "tener un gato en la garganta" en español. Iba en un taxi con mi abuela francesa, que tenía "un chat en la gorge", y el taxista dijo "tiene un gato en la garganta". Y yo que andaba despistada, entendía "tiene un gateau en la garganta", pero mi abuela lo entendió en seguida... Aún así, no me atrevo a afirmar que se pueda traducir literalmente, puede que sea un galicismo.
     
  17. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    "Tener un gato en la garganta" aparece poco en Google.

    En cambio, en este sitio dicen que en español se dice "tener un pollo". Nunca he oído esa expresión.
     
  18. linspiration Junior Member

    España, Español y Francés
    Yo también busqué en google, y la verdad, tampoco he oido nunca eso del pollo...
     
  19. Keiria Senior Member

    catalan spanish
    ¡Hola!
    En castellano no lo he oído nunca, pero en catalán sí. Nunca lo he utilizado, pero alguna vez he oído que si alguien tenía carraspera le decían: quin pollastre! (¡vaya pollo!)
     
  20. salsapic

    salsapic Senior Member

    Español
    Hola:

    Alguna vez he dicho en español, "tengo un gato en la garganta", haciendo un calco del francés, porque me encanta esa expresión (pero la gente no lo entiende) :D. Me atrevería a decir que ningún hispanohablante usa esa expresión.

    Lo del pollo en español no queda muy bonito; tampoco lo emplea mucha gente (los jóvenes sobre todo). Se le llama pollo al catarro (¿será por el color?).
    Ejemplo: "Carraspeó y escupió un pollo al suelo" o "No puedo hablar, tengo un pollo"

    Pero desde luego, creo esta no sería la mejor opción para traducir "avoir un chat dans la gorge", sobre todo porque el registro de habla en el que se utiliza pollo es inferior. Creo que la expresión es más común en francés que en español. A mi parecer, Gévy encontró la traducción perfecta: "tener carraspera".

    Un saludo a todos los foreros
     
    Last edited: May 6, 2008
  21. langustias Senior Member

    No man's land
    Mexican Spanish
    Espero que no sea tan a destiempo esta participación, pero encontré un libro de frases, es curioso, si entiendo bien, es un libro francés inglés que fue traducido al español... así que hay un tamiz muy grande... En todo caso, la autora se queda tranquila y lo explica como "estar afónico", aunque en inglés tienen "have a frog in the throat", muy cercano al francés...
    Aquí el diccionario de frases
    En todo caso, en un español mexicano diríamos a ese chat:
    "Tengo un gallo atorado"
    alguien respondería
    "Sácalo (al gallo)"
    y bueno, esta frase tiene animal de por medio... y si se usa y entiende en ese estado de carraspera...
    Que estén bien
    K :)
     
  22. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Nosotros decimos se me salió el gallo, cuando estamos difónicos, y al hablar uno de los sonidos es muy agudo.
     
  23. Sandro Serva Bravi New Member

    Francia, francés
    J'ai un chat dans la gorge es una expresión muy común y muy usada en francés. La dice una persona que queriendo tomar la palabra por ejemplo, se encuentra en dificultad para hacerlo porque le duele la garganta, tiene la voz ronca y no consigue hablar como suele hacerlo habitualmente. (Estos días que estoy acatarrado la uso con frecuencia...). Ejemplo : Bonjour à tous ! Hum, hum, hum... (tose una vez) Excusez-moi, j'ai un chat dans la gorge... (y por fin toma la palabra). Así que sabiendo de qué va la cosa, cada idioma encontrará lo más adaptado. Los ingleses dicen que tienen una rana. Tener un gato en la garganta es para mí un galicismo y lo más adaptado aunque menos metafórico es : tener carraspera.
    Un saludo
    SSB
     
  24. maruta New Member

    España, español
    avoir un chat dans la gorge significa tener carraspera :D
     
  25. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Nosotros usamos muchisimo en algún momento tener carraspera, gracias por recordármela :)
     
  26. kiliko New Member

    Medellin - Colombia
    Colombian spanish
    Hola,

    En Colombia es muy utilizada la expresión: "tener una voz de tarro".

    Salut.
     

Share This Page