1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

J'ai une copine

Discussion in 'Español-Français' started by melibea, Feb 28, 2008.

  1. melibea Junior Member

    Spain - Spanish/Catalan
    El otro día "pasé la noche" con un buen amigo francés y, por la mañana, él llamó a un amigo suyo para que viniera a recogerle con el coche. Cuando le explicaba a su amigo dónde estaba le dijo "j'ai une copine" y oí que su amigo reía al otro lado del teléfono.
    La construcción de la frase me llamó la atención, y la risa también, porque me sonaba que "copine" podía significar tanto amiga como novia, pero también "ligue". ¿Esa es la forma normal de decir que estás con una amiga? ¿Por qué no algo como "je suis avec une copine"? ¿O se refería a que había ligado?

    Gracias, la diferencia puede ser un detalle importante.
     
  2. papagayo Senior Member

    france
    A mi parecer, se puede interpretar de dos maneras: "tengo una novia" o "estoy con una amiga"( j'ai une copine avec moi, j'ai une copine qui est là)...........
    cordialmente
     
  3. melibea Junior Member

    Spain - Spanish/Catalan
    Muchas gracias. Entonces podía significar simplemente que estaba con una amiga. Me pareció una forma extraña de decirlo.
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Puede ser simplemente una forma de decir "¡ojo! que no estoy solo, no hagas el tonto". Depende mucho del tono = ¿advertencia? ¿orgullo? ¿ironía?....y debe de haber más...
     
  5. Smalto New Member

    Guatemala
    French-France
    Bueno lo siento por llegar tarde, pero estoy seguro que no entendiste bien lo que dijó tu amigo.
    Yo creo que dijo "chez une copine" como respuesta a "oú es tu": y ademas como sucedió por la mañana y que me imagino son muy buenos amigos, su amigo entendió lo que hicieron esa noche.. lo que provocó esa risa.
     
    Last edited: Aug 27, 2008
  6. comodus New Member

    France
    France
    Hola, pues bueno, esa es una expresión bastante común y significa ambas cosas, novia y/o amiga. Siempre está ese problema para los extranjeros.
     
  7. Smalto New Member

    Guatemala
    French-France
    Hay que hacer la diferencia entre "c'est une copine" et "c'est MA copine", "c'est un copain" y "c'est mon copain" ademas del contexto, se entiende muy bien.
     
  8. moskitox Junior Member

    Grenoble
    French - France
    si estoy de acuerdo contigo :

    " c'est MA copine " = es mi novia
    " c'est UNE copine " = es una amiga
    " c'est MON copain " = es mi novio
    " c'est UN copain " = es un amigo
     
  9. rolandbascou Senior Member

    France french
    Autre façon de voir : un sous-entendu : j´ai une copine ( chez moi, avec moi ).
     
  10. cloquette New Member

    spanish
    Hola

    yo creo que esto esconde una segunda intencion es decir que esto suena a algo como me he ligado a una tia ..
    un cordial saludo Melibea
     
  11. cloquette New Member

    spanish
    lo que me llama la atencion es 'j'ai' une copine normalmente se dice je suis avec une copine el hecho de emplear el posesivo refleja para mi cierta ambiguedad y sobre todo la risa del amigo me confirma mi intuicion pero tranquila que me puedo equivocar :))
     
  12. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Si dices, sin más, "j'ai un copain /une copine", das a entender que sales con alguien, que tienes novio/a. Y con el contexto que nos da Melibea, creo que no hay ninguna duda sobre el hecho de que el chico anuncia que tiene novia. No veo allí ambigüidad alguna.

    Bisous,

    Gévy
     
  13. lyvan Junior Member

    Montevideo - Uruguay
    Français - France
    aunque sea interesante explicar la distincion entre "un copain" y "mon copain", me parece que en el caso de Melibea la respuesta de Smalto es la mas probable.

    en este contexto, "chez une copine" (y no "j'ai une copine") se adecua perfectamente para explicar donde estaba el amigo de Melibea, y seguramente que el tono sobreentendia mas que simplemente "estar con una amiga"
     
  14. Fanette Junior Member

    Barcelone
    french
    Hola a tod@s,

    Para añadir un poco más de lectura a la menuda copine.

    Primero, creo que hay una lectura diferente de la palabra según las generaciones.
    Si un hombre de mi generación o más joven me dice "j'ai une copine" para mi está claro que tiene novia.

    A mi me suena de la típicas conversaciones entre machos (¡con perdón!)
    - Tu viens à la fête ce soir, il y aura plein de filles
    - Mais j'ai une copine.
    (tipo: no puedo ligar ya que estoy con alguien)

    No sé si me explico !!!

    Saludos,
     
  15. Elenational New Member

    Hola! La verdad es que tengo una duda acerca de la palabra "copine". Tengo un amigo francés, y he notado que a veces cuando habla o escribe se refiere a alguien utilizando la expresión "ma copine". Por lo que tengo entendido, "copine" puede utilizarse para referirse tanto a una amiga como a una novia, aunque me ha parecido leer por aquí que al hacer uso del posesivo, la expresión está más ligada a una novia. Ante la duda, decidí preguntarle a quién se refería y me explicó que sólo era una amiga, que él no utilizaba la palabra "copine" para referirse a su pareja, sino que siempre hacía uso de "petite amie" o "mon amoreuse", pero aún me sigue asaltando la duda. ¿Cuál es el significado exacto y el matiz de la palabra? Muchas gracias!
     
  16. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    « Marie et moi, on se voit en copains » : nous allons ensemble au café, au cinéma, au concert, nous faisons du sport ensemble… Rien de plus.
    « Elle est avec un copain depuis trois mois » : elle vit avec lui… si, toutefois, il dispose d’un appartement.
     

Share This Page