1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. qazqazqaz New Member

    Spain - Spanish
    Hola,

    Estoy traduciendo un texto y me aparecen las palabras (creo que es jerga) "jailbait" y "Johnny-bait" y no sé muy bien como traducirlas al castellano de la forma más corta posible.

    Muchas gracias
     
  2. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Hola qaz.

    En el Urban Dictionary puedes encontrar la definición de "jailbait" en inglés.

    mira
    Creo que español, puedes decir "señuelo o cebo".
    Saludos.
     
  3. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    "Jailbait" es una persona menor de edad, normalmente una chica cuya edad se considera menor para poder dar su consentimiento para tener sexo en esta localidad.

    "Jail" es carcel, y "bait" es carnada. El sentido es que dicha chica es carnada para que le metan a un hombre a la carcel.

    No existe una frase equivalente en español. Se tendría que decir algo como "una chica menor de edad."

    Saludos.
     
  4. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Exacto Zumac.
    Pero "chica menor de edad" solamente no es "jailbait".
    En todo caso, sería "una menor de edad como carnada/señuelo...".

    ¿No te parece?
     
  5. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Sí, de acuerdo, pero dificilmente se usaría la frase "una menor de edad como carnada...", por mucho que uno lo esté pensando.

    Saludos.
     
  6. qazqazqaz New Member

    Spain - Spanish
    ¿Y traducirlo como "lolita"?

    ¿Y lo de "Johnny-bait"? ¿Sería el equivalente para un menor de edad?
     
  7. Teeathy Senior Member

    Mercedes, Buenos Aires
    Argentine Spanish
    Si se me permite entrometerme, luego de pasados dos años, creo que en Argentina es exactamente lo que decimos "Carne tierna", o "Carne prohibida".
     

Share This Page