j'allais manger

Discussion in 'Italiano-Français' started by AlistairCookie, May 30, 2014.

  1. AlistairCookie Senior Member

    Xandria, Virginia
    English - U.S.
    "j'allais manger la même chose qu'hier" dans le sens de "je pense que je vais juste manger la même chose qu'hier soir/que nous avons mangée hier soir."

    j'essaie:


    1. stavo mangiare la stessa cosa che ieri cera / che abbiamo mangiato ieri sera
    2. andavo mangiare la stessa cosa che ieri sera
    3. penso che mangio solo la stessa cosa che ieri sera
     
  2. Je dirais : stavo per mangiare la stessa cosa che ho mangiato ieri sera. La deuxième proposition est incorrecte et la troisième aussi.
    Bonne journée.
     
  3. Nino83 Senior Member

    Italian
    J'ajouterais qu'en italien on ne peut pas utiliser le verbe andare comme un demi-auxiliaire (andare + infinito), ce n'est pas correct.
    Deuxième faute. La conjonction pour le comparatif est di et non che, donc la même chose qu'hier = la stessa cosa di ieri.
    Une autre alternative (ayant le même sens de penser manger): avevo intenzione di mangiare la stessa cosa di ieri sera/che abbiamo mangiato ieri sera.
     
    Last edited: May 30, 2014
  4. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    "je pense que je vais juste manger la même chose qu'hier soir" > OUI

    "je pense que je vais juste manger la même chose que nous avons mangée hier soir." NON

    "je pense que je vais juste manger la même chose que ce que nous avons mangé hier soir."
     
  5. DilettaCreatura New Member

    Italian
    je pense que je vais juste manger la même chose qu'hier soir = Stavo pensando di mangiare la stessa cosa di ieri sera
    je pense que je vais juste manger la même chose que nous avons mangée hier soir = Stavo pensando di mangiare la stessa cosa che abbiamo mangiato ieri sera
    j'allais manger la même chose qu'hier = pensavo di mangiare quello che ho mangiato ieri ( o la stessa cosa che ho mangiato ieri)

    J'allais faire = j'avais l'intention de
    Questa espressione intenzionale in italiano si traduce con:
    avevo l'intenzione di/pensavo di/stavo pensando di...
    :)
     
  6. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Buongiorno a tutti.

    Io la vedo così:

    Je pense que je vais juste manger la même chose qu'hier soir = Penso che mangerò la stessa cosa di ieri sera
    Je pense que je vais juste manger la même chose que nous avons mangée hier soir = Penso che mangerò la stessa cosa che abbiamo mangiato ieri sera

    Naturalmente, la mancata traduzione di "juste" è una perdita non trascurabile.


    "J'allais manger la même chose qu'hier"
    mi lascia perplesso: se J'allais manger va inteso come un riferimento al passato, allora il senso dovrebbe essere "Pensavo di mangiare la stessa cosa del giorno prima", e pertanto qualcosa deve andare a sostituire "hier". O no?

    GS :)
     
  7. Nino83 Senior Member

    Italian
    Beh, in questo caso l'uso dell'imperfetto (pensavo di...) non per forza ci dice che si sta parlando di un'azione passata.
    E' come dire:
    D: "cosa facciamo stasera?"
    R: "pensavo di andare al cinema"

    Non è che lo "pensavo" ieri, lo penso ancora in questo momento.
    E' riconducibile all'imperfetto di cortesia.
    "Volevo mangiare la stessa cosa di ieri" = "vorrei mangiare la stessa cosa di ieri".
     
  8. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Je ne suis pas tellement sûre de bien comprendre la phrase originale non plus.
    On ne peut l'utiliser que si l'on veut dire quelque chose comme :
    "J'allais manger la même chose qu'hier quand je me suis rendu compte que..." (j'étais sur le point de...)

    Ou bien si quelqu'un nous pose une question :
    - Qu'est-ce que tu manges ce soir ?
    - Oh, j'allais manger la même chose qu'hier
    (J'étais sur le point de manger la même chose qu'hier / Si tu ne m'avais rien dit, j'aurais mangé la même chose qu'hier // mais si tu as une meilleure idée... / ça te dit ?)

    Mais par contre, si l'on se parle à soi-même, "J'allais manger la même chose qu'hier" ne peut pas équivaloir à "Je pense que je vais manger la même chose qu'hier". Il lui faut un contexte, une question posée avant ou une autre action qui vienne l'interrompre.
     

Share This Page