jarhead (U.S. Marine)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by juicybone, Jun 10, 2009.

  1. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    Hi!

    I understand that this is a derogatory term for a Marine. Any suggestions for a Spanish translation/equivalent?

    Thank you in advance!!!!!!!!
     
     
    : military
  2. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    As a "former jarhead", I can tell you that it is not derogatory. I cannot imagine any equivalent in Spanish. If you told us your purpose - the context in which you need to use it - then perhaps we could offer suggestions. You might want to review these links:
    Sobre Contexto
    About Context
     
  3. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    Someone is describing a police detective. He calls him a "jarhead detective".

    So far I've got "oficial infante de marina", but I'm not sure.
     
  4. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Can you give us more context information, please? What tone or attitude does the person use when describing the detective? Who is the person that is describing the detective? If you can give us more detail, we can decide if the phrase is being used as an insult or not.
     
  5. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    I do think it's an insult. The person describing the officer is a felon, and he's using this expression to describe the detective who is in charge of his case.
     
  6. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Is it possible "jarhead" refers to his haircut?

    Perhaps it's used here to express the idea of "cabeza cuadrada"
     
  7. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    It's the character of Det. Stabler in Law & Order: SVU. Is he a Marine? Is his head square? I'm not an expert here, is there a fan that could help me? ; )
     
  8. irish223 Senior Member

    Illinois, USA
    English - US
    Stabler was a Marine, so jarhead probably refers to that. He has a Marine tattoo on his arm.
     
  9. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    Right, I saw that one!

    So, what do you think about this?:

    -¿De quién hablas?
    -Del oficial infante de marina.
     
  10. irish223 Senior Member

    Illinois, USA
    English - US
    I don't really know, but my only question is whether or not it will be understood that he is no longer in the Marine Corps if you translate it that way.
     
  11. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    Okay, but except for that, does it sound good to you?

    Thank you very much, irish223!
     
  12. irish223 Senior Member

    Illinois, USA
    English - US
    Sure, but I'm no expert!:p
     
  13. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    Thank you! I really don't need an expert, just a native speaker!

    ; )
     
  14. portalss New Member

    Spanish (Spain)
    The equivalent in the spanish navy is "infante de marina" and as you know it was the first marine corps in the world. The direct translation of jarhead can be "cabeza bote", referring to the haircut. In fact, in Spain on the movie 'Jarhead' they translated it that way.
    Anyway, they don't use any other terms, they're just infantes de marina.
     
    Last edited: Mar 4, 2010

Share This Page