1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

je me permets de ...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by dacct, Feb 7, 2006.

  1. dacct Junior Member

    french; switzerland
    Je me demande toujours comment traduire au mieux "je me permets de..." (comme dans "je me permets de vous renvoyer ce message"). Des formules comme "I allow myself..." ne sonne pas très juste... Peut être quelque chose comme "I am taking the opportunity to resend you this message in case you haven't seen it/it falt in the cracks" ferait mieux l'affaire.

    Merci de vos opinions.
     
  2. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    Bonjour dacct,
    Bienvenue sur le forum !

    Dans un cadre formel et/ou professionnel, j'utilise I take the liberty to... ou May I take the liberty to...
     
  3. cheshirechat

    cheshirechat Senior Member

    lost in wonderland
    English USA
    It is also easiest to translate it as "permit me to...." which is formal enough for the work place and informal enough for daily use, so it works all around
     
  4. ponyboy

    ponyboy Senior Member

    Brooklyn, NY
    U.S. English
    Moi j'utilise jamais de forme pareille en anglais- plus souvent il ný a même pas d'équivalent qu'on écrit au lieu de ça- ce genre de langage est particulier à chaque langue-- je te conseillerais de regarder dans les pages (avec les cadres bleus) au milieu du COLLINS ROBERT-- il y a là plein dexamples d'équivalents possibles pour écrire des lettres/mails/etc
    :)
    moi jai toujours considéré ce genre d'expression comme bizarre en toutes les langues (ex: finir un mail par "Best,..." = étrange,étrange)
     
  5. Míde Junior Member

    Dublin
    Ireland English
    I personally would use "I hope you don't mind if I...". It works in less formal situations too.
     

Share This Page