Je me presse de rire de tout de peur d'être obligé d'en pleurer

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by nesshime, Sep 22, 2008.

  1. nesshime

    nesshime Junior Member

    france
    french
    hey everyone!!!
    "Je me presse de rire de tout de peur d'être obligé d'en pleurer"
    how do you think i can translate this sentence in french???
    would this translation be fine??
    "I urge to laugh at anything for fear of being forced to cry over it"
    thanks
     
  2. andad Senior Member

    Montpellier, France
    American English
    Here's my input:

    1) I would say "hasten" instead of urge. Or, "I am quick to laugh...." The second might be better.
    2) at everything, not anything
    3) for fear of crying? That might work better.
     
  3. Argyll Senior Member

    France
    French
    Or perhaps, for the ending : lest it make me cry / want to cry. Old-fashioned maybe, but the French sentence is based on an old saying.
     
  4. andad Senior Member

    Montpellier, France
    American English
    I think "lest" works, too.

    ...lest I cry.
    ...for fear of crying.

    But there's an English equivalent that is locked somewhere in my head. Maybe another anglophone can help us out.
     
  5. nesshime

    nesshime Junior Member

    france
    french
    thanks a lot for your replies ^_^
     
  6. Cacaotee Junior Member

    English
    Could it be I force myself to laugh at everything for the first part? That sounds more natural to me.
     
  7. andad Senior Member

    Montpellier, France
    American English
    yeah, maybe. I think "se presser" has that sense of compulsion within it.
     
  8. jmlem1 Senior Member

    Liège Belgium
    belgium french
    Cacaotee , please end up the whole sentence - thank you
     

Share This Page