je me tiens à votre entière disposition

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Hese, May 20, 2008.

  1. Hese Senior Member

    German
    Coucou!

    Petite question de traduction: est-il possible de traduire cette tournure de phrase mot par mot?

    I keep myself at your entire disposal?

    Mon instinct me dit que "entire" ne sonne pas très anglais ici, mais je vous fais plus confiance qu'à mon instinct ;-))

    Merci beaucoup
     
  2. lumberjack2008

    lumberjack2008 New Member

    New Hampshire, USA
    English - United States
    You would say "I am entirely at your disposal."
     
  3. Wopsy

    Wopsy Senior Member

    The garden of Ireland
    English - Ireland
    Plutôt 'I'm entirely at your disposal'
     
  4. Hese Senior Member

    German
    Can you say "I keep myself at your disposal"? is that English?
     
  5. Wopsy

    Wopsy Senior Member

    The garden of Ireland
    English - Ireland
    No, afraid not!
     
  6. Hese Senior Member

    German
    How about "I keep at your disposal"?
     
  7. Wopsy

    Wopsy Senior Member

    The garden of Ireland
    English - Ireland
    Not that either.
    You could say 'I remain at your disposal', though
     
  8. Hese Senior Member

    German
    Ok, so the verb "to keep" is not appropriate here. Good to know. Thanks a lot
     
  9. Wopsy

    Wopsy Senior Member

    The garden of Ireland
    English - Ireland
    You're welcome, Hese
     

Share This Page