Je ne leur manquerai pas...

Discussion in 'Română (Romanian)' started by Sophie-Lorelei, Apr 30, 2013.

  1. Sophie-Lorelei Junior Member

    Canada
    Romanian
    Buna ziua:

    Un fragment de scrisoare mi-a pus o mica problema de logica.

    Rappel pénétrant de la famille et de la terre...Je ne leur manquerai pas, non sans doute par un conformisme parisien, mais parce qu’elles sont au plus profond de moi-même.

    Nu le voi lipsi, nu fără îndoială dintr-un conformism parizian, ci pentru că ele se află în stratul cel mai profund al ființei mele.

    Totusi, pare mai logic sa fi scris "nu imi vor lipsi".

    M-ar bucura sa primesc comentariile dumneavoastra.
     
    Last edited: Apr 30, 2013
  2. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Româneşte, dacă foloseşti toate cuvintele, cel mai bine sună: "Nu-mi vor lipsi, fără îndoială nu dintr-un conformism parizian, ci pentru că ele se află... "

    Asta cu improvizaţia mea de franceză ;)

    Best,

    .
     
  3. Sophie-Lorelei Junior Member

    Canada
    Romanian
    Multumesc. Adevarat, errare humanum est;).
     
  4. féebleue Junior Member

    Romanian
    Și totuși, stricto sensu, je ne leur manquerai pas înseamnă „ele nu-mi vor duce lipsa”, nu ”eu nu le voi duce lipsa”. Subiectul lui manquer desemnează ceea ce lipsește. Mai logic ar fi fost în franceză elles ne me manqueront pas.

    Sau poate manquer are aici sensul secundar de „a greși față de cineva”. În acest caz, s-ar fi putut traduce în română prin „nu le voi trăda”.
     
  5. Sophie-Lorelei Junior Member

    Canada
    Romanian
    Multumesc mult. Intr-adevar, fraza e nitel derutanta, dar cred ca sensul secundar se potriveste in context.
     

Share This Page