Je reste à votre disposition ...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by capri36, Dec 30, 2007.

  1. capri36 Junior Member

    Francais
    Bonjour,

    j'aimerai traduire en Anglais : "Je reste à votre disposition pour d'éventuelles questions"

    MErci d'avance
     
  2. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Would you care to give us your try at translation before we help you?
     
  3. capri36 Junior Member

    Francais
    Ceci me permet de conclure une présentation et d'inviter les interlocuteurs à poser des questions.
     
  4. ChiMike Senior Member

    Chicago USA
    USA, English
    Consulter ces deux fils:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=38232
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=396237

    La forme ancienne (19C) était: "I remain (ou "am") always at your disposal for any further questions or assistance." J'ai pensé moi-même, comme les forumeurs du premier fil cité, que cette tournure était devenue un peu désuète en anglais, mais en cherchant sur Google, je trouve plus de deux millions de mentions. Toutefois, on a bien suggéré des alternatives.

    Le problème en anglais, c'est que ce même mot "disposal" s'emploie pour l'enlèvement des ordures, évacuation des effuents des égouts, etc., et pour l'appareil: "a grabage disposal" (broyeur des ordures). Alors, on craint toujours que le lecteur puisse comprendre le mot dans ce sens. Mais on emploie toujours: "I have many books on the subject at my disposal" (J'ai maints livres à ce sujet à ma disposition).
     
  5. Holon New Member

    Luxembourg French
    Personnellement j'utilise toujours la formule suivante pour éviter le quiproquo sur "disposal"

    "Should you require any additional information, please do not hesitate to contact me"
     
  6. Tooronga Senior Member

    UK
    UK British English
    ChiMike a raison. "Disposal" me parait bizarre .... Moi, je dis ou la tournure de ChiMike ou "If I can be of any further assistance, please do not hesitate to contact me" selon le contexte.
     
  7. gao Senior Member

    Shanghai, China
    French/English
    What do you think of:
    I remain available in case of any questions.

    I don't like the word "disposal" either, but in this particular email that I'm writing, I don't particularly want my readers to contact me (so don't want to say "don't hesitate / feel free to contact me"), I just want to say that I'm there if they have questions...

    Does anybody else think it works?
     
  8. harrythelm Senior Member

    USA English
    "I don't particularly want my readers to contact me" Et vive la sincérité !
    Rassure-toi : c'est une expression toute faite qui ne fait pas plus invitation sincère que "je reste à votre disposition" D'ailleurs, tu peux toujours mettre une fausse adresse
    (pas besoin de "any" avant "information")

     

Share This Page