Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by visiteur, Mar 12, 2008.
comment dit on je suis blasé
ma douce qui est americaine m'a dit que i'm blunt ne convient pas
I'm jaded, perhaps?
But...as far as I know, blasé do exist in English...
what's its overtone???
I guess weary (las, in French) could work too...
But I'd rather go for blasé, altough it might sound a bit formal...
Be really careful with "blasé" I think this word has lost his sens through the years
I believe that before it was meaning smthg neutral like "I don't care" now you use it when you think that the situation sucks !
Blasé in English usually means that you are unconcerned/indifferent.
I thought blasé in French could also mean you were bored with something.
This is the true meaning in french too
But it's often missused. I think it's not corresponding to bored though, but closer to some kind of disappointment
Actually I guess it switched from one to the other meaning because at some point when you are so strongly disappointed by the turn that an event takes, you might get unconcerned about it !??
Does it make sense ?
(what I said and the english structure :s )
In my opinion, "être blasé" means to have lost one's enthusiasm
To be flippant/indifferent/not bothered with something.
We, in England, use the exact same expression.
"I'm blasé" is fine.
In youngspeak, "je suis blasé" has taken on a new meaning, something like "it sucks".
Or I can't be bothered
Separate names with a comma.