Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by chris troiano, Sep 16, 2004.
je t'ambrasse tendrement....tu me manques
A slight typo; it should be je t'embrasse
Loosely translated as With all my love (literally I kiss you lovingly) .. You miss me.
Actually, it's 'I miss you'
I stared at the original quote for a long time, because I thought it should say "I miss you", but I thought that would be "je te manque". But you're right, of course. Thanks for reminding me about that.
Can someone please explain the difference between
"Je t'embrasse tendrement" and "Tu me manques" ?
Is it simply that Je t'embrasse tendrement is less familiar/romantic--something that you would say to someone you have just started dating?
Hi pcakes, and welcome to the forum.
The thread is a bit confusing, I'm afraid. Actually, they're two separate sentences:
Je t'embrasse tendrement is used at the end of a letter or e-mail, and means: With love,
Tu me manques means: I miss you (literally, "You are missing to me")
"I missed the train, so I missed you, now, I miss you!!!"
Hope it helps!
I understand now.
Not to change the thread, but would it be appropriate to end an email with Je pense a toi, I'm thinking of you?
Yes, it's also possible
Separate names with a comma.