Je vous en prie & De Rien

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by nohams, Jul 3, 2006.

  1. nohams Junior Member

    Arabic/English
    Hi,
    what is the difference between "Je Vous Enprie" & "De Rien"? in which situations to I say the first and which do I use the second?


    Please reply as soon as possible...

    Thanks in advance
     
  2. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Hello, Nohams, welcome!

    If you thank someone for something, that person may answer either "Je vous en prie", or "de rien".

    If you ask for say a permission: "May I open the window?", your interlocutor may answer "Je vous en prie", but not "De rien".
     
  3. Fanfan la Tulipe Junior Member

    French, Belgium
    Both phrases are good... There may be a slight difference of usage, because "Je vous en prie" is more formal than "De rien":you won't use that one with friends!
    You could also say "Avec plaisir".
     
  4. Fanfan la Tulipe Junior Member

    French, Belgium
    Pieanne is right. I didn't think of that second context.
    But when you answer to thanks, you can use both.
     
  5. la reine victoria Senior Member


    Welcome to the forums Nohams. :)

    I am not a francophone but I would say that "Je vous en prie" is rather more formal than ""De rien".

    Please wait for more explanations.



    Regards,
    LRV
     
  6. nohams Junior Member

    Arabic/English
    Thanks to all for the help :)
     

Share This Page