jefe de trabajos prácticos - ayudante alumno

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Marcelo10, Jan 14, 2013.

  1. Marcelo10

    Marcelo10 New Member

    Hello, I am a doctor and I am translating my CV from Spanish to English, I need help with some University Appointments, (the appointments are in bold)

    1- "Jefe de Trabajos Prácticos"

    2- "Ayudante Alumno"

    3- "Docente Adscripto"

    4- " Disertante" (in a postgraduate course, in a symposium)

    I would appreciate any help, thanks!
     
    Last edited by a moderator: Nov 17, 2014
  2. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Veo que es tu primera vez. Bienvenido al foro.

    Todos estos puestos son variables, porque no es lo mismo en un país que en otro, y a veces ni siquiera en dos universidades del mismo país o de la misma ciudad. El mismo puesto puede llamarse de distintas maneras según el establecimiento. Lo mejor es describir las obligaciones de cada uno.

    Dicho lo anterior, un intento de traducción sería el siguiente:

    1) Comencemos por lo más fácil: el número 4, disertante, yo lo traduciría como "lecturer."

    2) Para docente adscripto, diría "associate professor."

    3) El número 2, ayudante alumno, "teaching assistant."

    4) El jefe de trabajos prácticos es un poco más complicado. Se podría llamar Laboratory Professor.

    Como te dije, estos nombres no están esculpidos en granito; son muy variables.

    También te recomiendo que consultes la herramienta de búsqueda del foro, porque creo que alguno que otro de estos términos puede haber sido tratado antes en el foro y puede ser que haya algún precedente que te ayude.
     
  3. Marcelo10

    Marcelo10 New Member

    Gracias por tu ayuda, muy útil tu aporte. No me ha resultado fácil la traducción de mi CV, por las razones que has explicado perfectamente en tu respuesta. ¡Muchas gracias de nuevo!
     
    Last edited by a moderator: Nov 17, 2014
  4. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Solo discrepo en "associate professor" para "docente adscripto".
    Tal vez no en todos lados, pero en general "professor" suele ser algo mucho más importante que lo que en general llamamos "profesor", que es cualquier docente incluso de nivel medio (colegio secundario). Por lo general, ni el profesor titular de, digamos, Análisis Matemático II, es un "professor". Tal vez sí el titular de la cátedra o el jefe del departamento.
    El problema es que tampoco sé cómo decirlo, pero a falta de conocimiento, invento: "associate teacher".
     
    Last edited by a moderator: Nov 17, 2014
  5. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Como dije arriba, eso va a variar según la institución. En una universidad significa una cosa, y en otra universidad a dos cuadras, o incluso en la vereda de enfrente, significa otra. Además, en estos países del norte no existen esos cargos. Quizá en algún caso se puedan llamar "instructor" o algo parecido, pero nunca van a ser exactamente iguales. Para dar una idea exacta vas a tener que describirlo.
     
    Last edited by a moderator: Nov 17, 2014

Share This Page