1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Buenas a todos,

    Dudas con esta palabra. Me aparece en una receta. La frase es:

    Pinch hing or jerk

    Lo traduzco como: "Una pizca de hing (una hierba) o (?)

    He buscado el significado de jerk y dice que es cecina, pero eso es un proceso para curar carnes, y en esta frase parece que jerk fuera un ingrediente (como hing), no un proceso. :confused:
    ¿Alguien que me ilumine? :(
     
  2. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay, básico
  3. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sí, ya vi esa información. Pero creo que es precisamente la que lo considera cecina, o sea, un proceso de curación de la carne con distintas hierbas, no una hierba en concreto.
    Gracias de todos modos.
     
  4. Omada Senior Member

    España
    Español, España
    Pero cecina no es un proceso, sino un producto.
     
  5. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pero se refiere a la carne cecina, ¿no? o sea, a la carne que ha sido curada, secada o ahumada se la llama cecina. Aquí me refiero a una hierba o especia que se le echa a la comida.
     
  6. Omada Senior Member

    España
    Español, España
    Yo creo que puede referirse a algún tipo de adobo.
     

Share This Page