1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Jo me'n vaig a...

Discussion in 'Català (Catalan)' started by susanb, Oct 25, 2006.

  1. susanb

    susanb Senior Member

    Catalan-Catalonia
    Bones!!
    "Jo me'n vaig a treballar a les 8"
    A què fa referència "me'n"?
    Si el "jo" a la frase no hi fos, substitueix el "jo". Però havent-hi el "jo", no és repetitiu?
    En tot cas, per què "me'n"? Quina funció té si hi ha el "jo" i hi ha "a treballar"?
    Espero ser clara amb aquest dubte. M'ho ha demanat un amic anglès i no he sabut molt bé què contestar.
    Gràcies!
     
  2. betulina una mod a Baetulo

    al bressol del basquetbol
    català - Catalunya
    Hola, Susan!

    "Me'n" ve del verb anar-se'n, que es conjuga sempre així (vull dir, amb la forma "se'n" adequada per a cada persona). A "(jo) me'n vaig a treballar" (em sembla que no té res a veure que hi hagi "jo" o no), fas servir aquest verb. També podries dir "vaig a treballar" i ja està. Però em sembla que acostumem a fer servir "anar-se'n" en aquest cas.

    Espero que més o menys et serveixi aquesta explicació! A veure què hi diuen els companys!

    Salut! :)
     
  3. susanb

    susanb Senior Member

    Catalan-Catalonia
    Ja veig per on vas i ho entenc, però si "jo vaig a treballar" és correcte, per què diem, normalment, "jo me'n vaig a treballar"? És que s'utilitzen totes dues al 50%? (el "jo" que hi sigui o no és important, sense ell entenc que diem "me'n")
    És amb això amb el que dubto.
    Gràcies, preciosa!
     
  4. betulina una mod a Baetulo

    al bressol del basquetbol
    català - Catalunya
    mmm... ja veig què vols dir. :) Per què diem "anar-se'n" o "anar", no? Doncs estic pensant que potser depèn del context de l'acció mateixa. A veure si m'explico...:

    -si ets a casa i has de marxar a treballar, diràs "me'n vaig a treballar", perquè es refereix a marxar d'un lloc per anar a un altre.

    -si estàs anant cap a la feina i et trobes algú pel carrer, li diràs "vaig a treballar" (=estic anant a treballar), perquè es refereix a l'acció de moure't d'un lloc a l'altre. En canvi, si us atureu i xerreu una estona, a l'hora de dir-li adéu li diràs "me'n vaig a treballar", perquè et referiràs a deixar un lloc.

    És la diferència que hi veig. Com ho veus/veieu?

    Sobre si hi ha "jo" o no... la veritat és que jo no veig que sigui gens rellevant, perquè també diem "vaig a treballar", no? :confused:

    Fins ara! :)
     
  5. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    Em sembla que quan dic "me'n vaig a..." trigaré a veure la persona a qui li dic, (com quan dius "me'n vaig a treballar", m'hi estaré estona). Quan dic "vaig al banc" (i ara torno) no dic el "me'n..." a no se que hagi de fer més coses avans de tornar.... no sé si m'explico... ho he embolicat més? :eek:

    Salut joves!

    Mei
     
  6. susanb

    susanb Senior Member

    Catalan-Catalonia
    Betulina, crec que va per aquí la cosa. Deixar el lloc on ets per anar a un altre. Curiós i interessant no, que els estrangers ens facin pensar el per què de les coses? Gràcies de nou. Una abraçada!!
     
  7. xarruc Senior Member

    Barcelona
    England
    Sí, estic d'acord amb l'explicación a dalt. Em sembla que sigui una mescla de me'n vaig i vaig a treballar. Suposo que orginalment el 'en' ha volgut dir "d'aqui" - em vaig d'aqui o algú.

    Susan, digue a tu amic que és una mica com dient "I'm off to work" en lloc de dir "I'm going to work". Aquest conté tota la contexta de xerrar una estona i despres marchar.

    El anar-se'n té equivilent en italià - oi que no?
     
  8. guixols Senior Member

    San Francisco
    USA / English, German
    El anar-se'n té equivilent en italià - oi que no?

    Sí: andarsene. Frances també: s'en aller.
     
  9. betulina una mod a Baetulo

    al bressol del basquetbol
    català - Catalunya
    Ei, Mei!

    Trobo que tens molta raó, noia! Si dic "me'n vaig al banc" és com si sabés que m'hi estaré molta estona (que bueno, és el que passa sempre, oi? :D ). Curiós, curiós....

    Sí, Susan, és com si els estrangers ens mantinguessin vius lingüísticament, a vegades! :)

    Petons!
     
  10. The_Corrs_catalunya New Member

    Spain, Catalan and Spanish
    Ja, potser si, que això és veritat, però potser es un antic barbarisme, que amb els anys, ha acabat formant part del català, o ,igual que la paraula Adeu( A déu, que vagis amb déu,o res semblant) és, potser, les restes d'una part més llarga, potser d'una altre paraula o paraules , que s'han anat escurçant amb el temps. Potser estic equivocat (a més de pesat ,dient potser tota l'estona) però a mi em sembla que podría ser això.
     
  11. Stbn_fcr

    Stbn_fcr Senior Member

    Barcelona
    español - España & català
    Com algú ha dit el verb anar-se'n té l'equivalent francès s'en aller. Me'n vaig -> Je m'en vais.

    Dues breus reflexions per esclarir les diferències entre anar i anar-se'n:

    1. Pensem en el valor del pronom "en". En català com en francès tenen el mateix valor gramatical. Substitueixen complements preposicionals regits introduïts per la preposició "de". Surto de l'habitació -> En surto. Per tant, anar-se'n té el sentit de anar-se de (un lloc).

    2. Un verb quasi sinònim en francès per a "se'n aller" és "partir". Això també funciona per al català. "Partir" segons el DIEC és "Anar-se'n a un lloc llunyà i per un quant temps". Heus aquí, l'explicació del que s'ha comentat sobre el sentit de tardança i llunyania que implica anar-se'n.

    Per tant, la diferència entre anar i anar-se'n és un matís de sentit. Anar-se de (un lloc) o partir // anar simplement a un lloc.

    I efectivament, el meu raonament queda recolzat pel DIEC. Definició d'ANAR:

    3 1 intr. pron. [LC] Unit al pronom en significa partir d’un lloc per anar en un altre. Demà ja no seran ací: se’n van a Mallorca. Jo me’n vaig; tu queda’t i espera’l.

    ---------

    Filant més prim, ja com a reflexió personal intuïtiva. M'atreveixo a afirmar que quan utilitzem anar-se'n estem expressant un mena d'acomiadament, pel fet que ressaltem la idea d'abandó d'un lloc per anar en un altre. En = d'un lloc.
     

Share This Page