jouer à ceci ou à cela

Discussion in 'Español-Français' started by Shmoe72, Dec 4, 2012.

  1. Shmoe72 Junior Member

    French
    Bonjour,

    je dois traduire la phrase " chacun pouvait proposer de jouer à ceci ou à cela". Je suis très bloqué la-dessus. quelqu'un pourrait-il m'aider, svp?

    Je proposerais " cada uno proponía jugar a una cosa u otra"....mais.....
    merci d'avance,
    shmoe72
     
  2. gab77 New Member

    french+español Ecua.
    Bonjour,
    je ne traduirais pas "pouvait proposer" par "proponia".
    Sinon, je dirais "cada cual podia proponer jugar a una u otra cosa " ou "tal o tal cosa" (mais je suis équatorienne, je ne sai pas si cette deuxième proposition vaut pour un espagnol d'Espagne).

    Et pardon pour l'absence d'accent
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    O:
    - ... a esto o a lo otro

    Au revoir, hasta luego
     
  4. Shmoe72 Junior Member

    French
    Merci Cintia, ça me semble très bien, cette possibilité....Merci à toi aussi Gab77, mais " poder proponer" me semble très, trop lourd en espagnol.... N'oublions pas que dans toute traduction, la liberté du traducteur est de rigueur, du môment qu'elle n'entâche pas l'idée de base, ce qui, dans mon cas, ne me semble pas être le cas.
    Cordialement,
    shmoe72
     

Share This Page