jouer à "chérie-chéri"

Discussion in 'Italiano-Français' started by studentessa92, Apr 6, 2014.

  1. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    Dans le récit que je dois traduire, il y a une femme qui parle avec son frère en lui expliquant qu'elle est trop occupée avec son travail pour avoir une relation. La phrase est:
    "Comme tu vois, mes études prennent tout mon temps et je ne peux pas jouer à «chérie-chéri». Je n'ai pas encore trouvé chaussure à mon pied"
    J'ai compris le sens de la phrase me je ne sais pas comment le rendre en italien... :confused:
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Studentessa,
    Non so neanche io come dire, perché "jouer à chérie-chéri" non è un'espressione usuale in francese, ci manca parecchio! Mi sa che due parole carine che si dicono in una coppia dovrebbero funzionare pure in italiano a patto però che esistano al maschile e femminile. Tesoro/?? . Ci vogliono due parole vecchiotte, dato che chéri/e sono un po' fuori moda.
    Mi dispiace di non essere di maggiore aiuto.
    Matou
     
  3. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Ottimo suggerimento.... perché non fare "tesorina-tesorino" o "tesorina mia-tesorino mio?
     
  4. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    Sì, l'equivalente in italiano di "mon chéri" è "tesoro"... che esiste solo al maschile... la mia idea però era di non fare una traduzione letterale ma di cercare un'espressione che potesse rendere l'idea... per esempio "giocare a fare smancerie" o qualcosa del genere.. perché "jouer à chérie-chéri" è un pò come prendersi gioco degli innamorati.
    En tout cas, anche "giocare a tesorina-tesorino" non è male.
    Merci beaucoup pour votre aide :thumbsup:
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Già. Credo che l'effetto voluto sia esattamente quello, come una critica anche tinta d'invidia nei riguardi degli innamorati e dei loro giochi ;). Proprio per questo proponevo una traduzione ad letteram. :)
     
  6. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    Sì, rende meglio il senso! :D
     
  7. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Ciao! e giocare ai piccioncini/a fare i piccioncini? :)
    In italiano è già un modo un po' scherzoso per definire due innamorati sempre vicini e teneri in pubblico.
     
  8. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    è vero Anaiss, non ci avevo pensato!!! in italiano si dice spesso... ma a volte nella traduzione è difficile ricordare i vari modi di dire perché ci si fa influenzare anche dall'altra lingua (in questo caso il francese) :p il problema è che nella frase che devo tradurre la protagonista parla in prima persona dicendo "je ne peux pas jouer à «chérie-chéri»".. quindi poi sarebbbe "non posso giocare a fare i piccioncini" e non avrebbe senso :/
     
    Last edited: Apr 18, 2014
  9. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Il suggerimento di Anaiss mi pare da prendere in considerazione sul serio. Non credo più che sia essenziale avere una coppia di parole femminile+maschile, che già in francese non funzionava tanto bene...
     
  10. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Uhm, non avevo valutato l'intero contesto della frase, accidenti.:p
    Forse una soluzione c'è, ma cambiando leggermente la struttura della frase.

    es. I miei studi mi prendono moltissimo e non ho tempo per giocare alla coppietta felice.
     
  11. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    Siii così va già molto meglio :))) in effetti neanch'io ero tanto convinta della traduzione letterale. Per fortuna tutti i racconti che sto traducendo sono ancora in fase di modifica quindi posso correggere la frase. Merci, merci merci :thumbsup:
     
  12. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Mi fa piacere! Ogni tanto osare qualche trasformazione non fa male :)
     
  13. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    Sono d'accordo, specialmente nella traduzione è giusto sperimentare varie possibilità ;) Merci beaucoup et joyeuses Pâques!!
     
  14. hakdz Senior Member

    Italian
    a me è venuto in mente: "fare pucci pucci", che forse è tanto (o tanto poco) comune e comprensibile in italiano quanto "chérie-chéri" in francese (anche se probabilmente in italiano ha una connotazione leggermente più sessuale; la quale però, del resto, è presente nel seguito della frase in francese).
     
  15. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    Ciao hakdz :) sì in effetti anche la tua proposta andrebbe bene. Anche se in italiano "pucci pucci" è usato in un registro abbastanza colloquiale, tra innamorati appunto. Nella traduzione vorrei cercare di usare uno stile più adeguato a un testo letterario perché poi la frase sarebbe: I miei studi mi prendono moltissimo e non ho tempo per giocare a fare pucci pucci. La frase seguente l'ho tradotta così: Non ho ancora trovato la persona giusta.
     

Share This Page