jouer avec le feu / tenter le diable

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by nhat, Apr 14, 2007.

  1. nhat Senior Member

    France
    france
    hi,
    all these expressions mean approximatively the same thing and i was wondering how to translate them

    jouer avec le feu : to play with fire ?
    tenter le diable : ?
    jouer un jeu dangereux : to play a dangerous game ?

    they all mean "to take a lot of risk","to do something dangerous"

    thanks
     
  2. Moon Palace

    Moon Palace Senior Member

    Lyon
    French
    tenter le diable' would be 'dare the devil' from my viewpoint. But wait for the confirmation of a native speaker.
     
  3. SophiePaquin Senior Member

    Northern Saskatchewan
    English-Canada
    That works, but I would say "to tempt the devil."
    "to play with fire" is probably the most common of the three, and the most idiomatic.
     
  4. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    yes, to play with fire

    tenter le diable - I don't think there is a parallel expression

    we can say to push one's luck: She's pushing her luck when she says she can finish the job in two hours.
     
  5. SophiePaquin Senior Member

    Northern Saskatchewan
    English-Canada
    There's also:
    -to tread on thin ice
    -to walk on eggshells
     
  6. The MightyQ Senior Member

    Ottawa
    English, Canada
    tenter le diable = tempt fate ?
     
  7. Paf le chien

    Paf le chien Senior Member

    Soissons
    France-French (Paris)
    = "Marcher sur des œufs" :)
     

Share This Page