1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

jouissance

Discussion in 'Italiano-Français' started by ValerioPak, May 23, 2014.

  1. ValerioPak

    ValerioPak Senior Member

    Bergamo
    Italian
    Bonsoir à tous,

    sono in difficoltà con la parola Jouissance, in particolare con l'espressione "à l'exception de leur date d'entrée en jouissance."

    Sto traducendo un contratto di conferimento di attivi (apport d'actif) dal francese e, nell'articolo relativo a Rémunération de l'apport" trovo la frase seguente

    "Les actions nouvelles ainsi attribuées porteront jouissance rétroactivement à compter du 1er janvier 2011, date d'ouverure de l'exercice en cours de la Société Bénéficiaire. Elles seront entièrement assimilées aux actions composant actuellement le capital de XXX, à l'exception de leur date d'entrée en jouissance.

    La mia traduzione

    "Le nuove azioni in tal modo assegnate daranno luogo a diritti di godimento in maniera retroattiva, a far data dal 1° gennaio 2011, data di apertura dell’esercizio in corso della Società Beneficiaria. Le stesse saranno interamente assimilate alle azioni che compongono attualmente il capitale di XXX..." e non capisco il resto.

    Merci d'avance pour toute suggestion.

    V.
     
  2. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao ValerioPak,:)
    in italiano si dice data di godimento oppure semplicemente godimento la data dalla quale cominciano a decorrere i dividendi su un titolo.
    Io direi semplicemente Le nuove azioni avranno godimento retroattivo a far data dal ….., ad eccezione della data di godimento.
     
    Last edited: May 23, 2014
  3. ValerioPak

    ValerioPak Senior Member

    Bergamo
    Italian
    Ottimo, grazie mille.
     

Share This Page