1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. littlefairy

    littlefairy Senior Member

    Madrid
    Spanish, Madrid, Spain
    Hola. Tengo un problema para traducir "jovian", en referencia a la atmósfera del planeta Júpiter. En inglés, jovian es una palabra que se refiere al planeta Júpiter. ¿Se traduce como "joviana"? Es que no lo consigo encontrar.

    Muchas gracias.
     
  2. Danim74 Senior Member

    Sussex, England
    Spanish, Spain
    Lo creas o no: "jovial"
    Mira aquí...
     
  3. bizarra Junior Member

    Spain Spanish and Galician
    Hola:
    Sí que se utiliza, en Google hay un número considerable de atmósferas jovianas (782).
    Sino siempre queda la atmósfera de júpiter:)
     
  4. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
  5. Manuel Herman

    Manuel Herman Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Normalmente se usa "jovianos" y en mucha menor medida "jupiterianos".
     
  6. drmiguel Senior Member

    Massachusetts
    Spain, Spanish
    Jovial... aunque joviano parezca "sonar mejor", lo más correcto etimológicamente es jovial
     
  7. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
    Al menos en el libro de Carl Sagan Cosmos (7a Edición Nov 1983) en el índice onomástico y analítico pp 361 entrada Júpiter aparece el término Joviano. Es más antiguo que el DRAE, pero la traducción a español la hizo editorial Planeta. Los traductores fueron Miquel Muntaner i Pascual & María del Mar Moya Tasis.
     
  8. drmiguel Senior Member

    Massachusetts
    Spain, Spanish
    Más antiguo que el DRAE... supongo que habrás querido decir que es "menos antiguo que el drae".
    Jovial, del latín Iovialis. No creo que sea correcto que se cambie la l por la n final. Ni se me ocurre en base a qué criterios se ha decidido :).
     
  9. drmiguel Senior Member

    Massachusetts
    Spain, Spanish
    Ah... también existe jupiterino
     
  10. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
    Mi opinión (y por supuesto debatible) es que a pesar que jovial es etimológicamente correcto, en el contexto de lenguaje astronómico todavía no se ha empezado a usar.
    En Google ensayando la estrategia de búsqueda "satélites joviales" no arroja ninguna entrada.
    Para efectos de enriquecer la discusión, hice una búsqueda y encontré
    http://209.85.165.104/search?q=cache:i0y_qUw1-JQJ:www.sentandoapua.com.br/noveplanetas/days.html+giove+J%C3%BApiter+Joviano&hl=es&ct=clnk&cd=4&gl=co
    aparecen resaltados giove, júpiter y joviano.
    En portugués joviano aparece como forma adjetiva de júpiter (lo que busqué en español sobre "adjetivo joviano", "formas adjetivas" y júpiter en google no arrojó entradas.
     
  11. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
    Drmiguel lo que quise decir es que mientras Cosmos siendo de 1983, tiene como autoridad la destreza de los traductores en el tema astronómico, el DRAE, cuya vigésimasegunda edición es de 2001, tiene la autoridad en la lengua, además de una constante actualización.
    Es decir, en el contexto "autoridad" (referencialidad) hay argumentos para escoger tanto de uno como de otro.:):D
     
  12. Lusobe

    Lusobe Senior Member

    Spanish (Spain)
    Básicamente, estoy de acuerdo con sinclair. Una cosa es lo que es correcto etimológicamente y otra es el uso de la palabra. "Atmósfera jovial" no se utiliza como sinónimo de "atmósfera de Júpiter", al menos yo no lo he visto nunca. Yo por tanto, no lo utilizaría nunca, teniendo también en cuenta que "atmósfera jovial" puede tener otros significados más terrenales. Un "satélite jovial", la verdad, también podría malinterpretarse.

    Aunque también conviene ir con cuidado con el uso de "joviano", lo más probable es que este término no se entienda tampoco, por ejemplo en un artículo de divulgación. Y si el pobre lector trata de consultar la palabra en el DRAE o en otro diccionario, estos no le van a sacar de dudas.
     
  13. drmiguel Senior Member

    Massachusetts
    Spain, Spanish
    No me deja manda links porque todavía no tengo 30 posts jeje... soy nuevo aquí, pero si miráis en google sí sale "aurora jovial", aunque sólo 1 post, en menor medida que aurora joviana.
    La realidad es que en inglés es "jovian" y eso se ha extendido al español sin tener en cuenta la existencia de jovial (facilitado, desde luego, porque jovial parece otra cosa)
    Rompo una lanza por jovial... pero sin gran convencimiento ;). Y, desde luego, os agradezco el intercambio de ideas
     
  14. Lusobe

    Lusobe Senior Member

    Spanish (Spain)
    Gracias a tí, drmiguel, estos debates son buenos para las neuronas. Lo de "aurora jovial" me gusta. Ahora, sin embargo se me ocurre que la definición "perteneciente o relativo a Jove o Júpiter" de la DRAE se refiere sobre todo al dios romano. Lo más probable es que no se haya usado nunca entre astrónomos y otros entendidos para referirse al planeta con el mismo nombre...
     
  15. drmiguel Senior Member

    Massachusetts
    Spain, Spanish
    Coincido también contigo ahí, que no especifica. Curiosamente en inglés, en el Merrian-Webster, por ejemplo,
    hablan de jovian : : of, relating to, or characteristic of the god or planet Jupiter . Y sí existe también jovial: of or relating to Jove
    Aquí no se especifica, así que se supone que "valdría" para las dos. Pero probablemente los astrónomos hayan preferido ser más precisos...
     
  16. Darío Anselmo

    Darío Anselmo Senior Member

    COSTA RICA - Spanish
    El criterio es muy simple: que 'jovial' ya tiene otro significado muy presente en la mente del público, y es el de "alegre", "animado", "ameno", "festivo", "risueño", "bromista". De ahí que la escritura científica astronómica, para evitar ambigüedades, prefieradecir joviano.
     

Share This Page