1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

judge - recuse from the case

Discussion in 'Legal Terminology' started by Es81434, Feb 19, 2013.

  1. Es81434 Junior Member

    Mexican Spanish
    Me podrían decir si la siguiente traducción al español es correcta? Puedo usar el verbo "recusar" de esta manera o debo de usar "abstenerse" en vez?

    At that point, the judge will decide if he or she should recuse from the case.

    En ese momento, el o la juez decidirá si se debe recusar del caso ante la corte.


    ​Quedo agradecida.
     
  2. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    I note that the English sentence is not quite correct -- it needs HIMSELF or HERSELF:

    At that ponit, the judge will decide if she should recuse HERSELF from the case.
     
  3. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Hola: recusar es lo correcto. En tu ejemplo, diría: En esa momento, etapa, el o la juez decidirá si se debe recusarse del caso. ante la corte.
     
  4. Es81434 Junior Member

    Mexican Spanish
    Muchas gracias!
     
  5. Es81434 Junior Member

    Mexican Spanish
    Yes, thank you, litiga8or. The sentence was obtained form a video where the person said it that way.
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  6. Davidbahg Senior Member

    No estoy claro de la ley mexicana y menos tratándose de un estado federal:) pero en derecho comparado por lo general hay recusación cuando una de las partes "saca" a un juez o jueza del conocimiento del caso. Cuando es el mismo juez/jueza quien se saca, es porque se excusa.
     

Share This Page