1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

judgments

Discussion in 'Legal Terminology' started by rufo.a, Jan 31, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducciòn al español de un contrato de distribuciòn y tengo dudas sobre mi interpretación de "judgments" en la siguiente oración:


    Buyer hereby agrees to indemnify, defend and hold Seller and its affiliates harmless from all claims, judgments, losses or expenses and any costs (including, but not limited to court costs and attorney’s fees) in any way related to Buyer’s or its subcontractor’s failure to comply with any of the foregoing.

    .

    El Comprador acepta por la presente indemnizar, defender y eximir al Vendedor y a sus filiales de todas las reclamaciones, sentencias, pérdidas o gastos y cualquier costo (incluidos, entre otros, los costos de tribunal y los honorarios de los abogados) relacionados de alguna manera con el incumplimiento por parte del Comprador o sus subcontratistas de cualquiera de los puntos mencionados anteriormente.

    No estoy seguro si en este caso se refiere a "sentencia" o a "indemnizaciones"


    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    This use of "judgment" refers to sentencia or fallo.
     

Share This Page