jugadores titulares y suplentes

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by adolfocharlie, Aug 30, 2005.

  1. adolfocharlie Junior Member

    Montevideo
    uruguay-Spanish
    I would like to translate from Spanish to English this:

    "En mi equipo de fútbol no tengo titulares o suplentes, todos mantienen intactas las posiblidades de jugar desde el arranque del partido"

    How would this be said by regular people and reporters in the states.

    Thank you.
     
  2. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Hola Adolfo!!
    encontré estos términos:
    titular: first-team player
    suplente: substitute player

    Lo que no sé es en qué contexto se utilizan (periodístico o cotidiano)....
    Espero que te sirvan!! Saludetes!!
     
  3. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    In my football (soccer) team I don't have first-team (regular) players or substitutes (substitute players), all have the possibility of playing from the start of the match (game).
    Las palabras entre paréntesis suenan más estadounidense en mi opinión.
     
  4. adolfocharlie Junior Member

    Montevideo
    uruguay-Spanish
    Eugin, Masood,
    Thank you very much for your contribution.
    All the best.
    Adolfo
     
  5. erbp Senior Member

    Argentina
    Bilingual English Spanish
    Thank you Masood, your contribution helped me too.
     

Share This Page