1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. vilen128 Junior Member

    Spanish - Spain
    Hola!

    Estoy traduciendo una canción para un amigo y me gustaría traducir esta expresión: jugar al azar

    Realmente en la canción no se pone en un contexto muy concreto, más allá del que ya tiene:

    Jugar al azar
    nunca saber donde puedes terminar


    He visto en el foro: games of chance para juegos de azar. Pero no estoy seguro de construir la expresión correcta:

    Play to chance
    Play one's chance
    Play my chance
    Play my chances


    Muchas gracias
     
  2. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    to play at chance
     
  3. Dario de Kansas

    Dario de Kansas Senior Member

    Kansas, USA
    American English
    Yo diría:

    To play a game of chance
    Playing a game of chance
     
  4. Ecuanime Junior Member

    North Carolina
    English (U.S.)
    Play by chance
     
  5. ingrid_r Senior Member

    Girona, Spain
    Catalan & Spanish
    Play at chance
    you never know where you can end
     
  6. vilen128 Junior Member

    Spanish - Spain
    Muchas gracias a todos,

    me parece que los que mejor encajan a mi entender son:
    play by chance o play at chance
     
  7. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Jugar al azar = taking chances
    nunca saber donde puedes terminar = never knowing where you might wind up
     
  8. vilen128 Junior Member

    Spanish - Spain
    Gracias aurilla

    me parece la mejor traducción. Thanks!
     

Share This Page