Juicio Ejecutivo Mercantil

Discussion in 'Legal Terminology' started by Adalar, Jun 8, 2010.

  1. Adalar Senior Member

    Tijuana, México
    Mexico Spanish
    Hola Foreros...

    Me podrían por favor ayudar con este término...? Es el encabezado en una demanda.

    Mercantile Executive Proceeding???

    Gracias de antemano por su ayuda!
     
  2. AQSPatty Senior Member

    Lima
    Peru-Spanish
  3. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Summary mercantile trial, which is the quickest trial available, allows the plaintiff to place liens on and garnish assets of the defendant at the outset of the litigation. The lawsuit must be based on a public document or commercial paper. The defendant has limited defenses and, if she fails to answer the complaint within five days after service of process, the court will enter judgment for the plaintiff. The party obtaining a continued on favorable verdict recovers attorney's fees; very few appeals suspend the trial.
     
  4. Adalar Senior Member

    Tijuana, México
    Mexico Spanish
    Muchas gracias a ambos! Mónica por la sugerencia y a tí Iruis por la explicación.

    Saludos! :D
     
  5. aynrander Senior Member

    Mexico, Sonora
    Mexican spanish
    Esto es que se tradujo Juicio Ejecutivo Mercantil como Mercantile Executive Proceeding, o alrevez? El re no me dice mucho. En fin
    Esto es de una demanda mexicana quieres traducir al ingles Juicio Ejecutivo Mercantil no?
    LA definicion dada por Iuris Tantun corresponde al Juicio Ejecutivo Mercantil. En Mexico, si es que se trata de demanda mexicana, no he visto juicio sumario mercantil. En via rapida Solo hay Ejecutivos Mercantiles, y Civiles . Y hay juicio Sumario Civil y Penal para asuntos especificos, distintos a la via ordinaria.


    Bueno:
    Podria funcionar algo que no mencione Actio? No estamos hablando de accion legal alguna.
    La definicion pide sobre Juicio-Ejecutivo-Mercantil.
    Aunque son lo mismo, yo prefiero para este caso usar Mercantile, la prefiero a Commercial.
    Summary, me da la idea de juicio Sumario.
    ¿Podria ser :
    "Mercantile Executive Trial"
    O incluso lo que da el google "Commercial Executive Trial".?

    Espero me aclaren por favor.
     
    Last edited: Jul 4, 2011
  6. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    A Summary Judgment is a final decision in a civil action that does not involve lengthy presentations of evidence. It totally circumvents the need for trial because there is no genuine issue of fact concerning specified questions in the lawsuit that must be decided. In such an action, the party who believes that she is entitled to prevail as a Matter of Law makes a motion for summary judgment. In deciding such a motion, the court considers the entire record of the case and, if the evidence warrants it, can even grant a summary judgment to the party who did not ask for it. Summary judgment is governed in federal courts by the Federal Rules of Civil Procedure and in state courts by state codes of civil procedure

    http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/summary
     
  7. aynrander Senior Member

    Mexico, Sonora
    Mexican spanish
    Amigo. Dije que en Mexico, la via sumaria no se usa para demandar mercantilmente, si en USA es asi, no es lo que yo estoy contradiciendo. Dije que la definicion de Iuris Tantum no la puedo aplicar bajo el nombre de Summary Mercantile Trial. Dije que lo que dijo es cierto, y que define al juicio Ejecutivo mercantil, pero no bajo ese nombre "Summary". Dije que en MExico, la via sumaria se usa para asuntos definidos civilmente y penalmente, que la via ordinaria es la otra via mercantil junto con la Ejecutiva, aclaro: Em Mexico todo juicio ejecutivo trae aparejada la ejecucion de embargo, el ordinaria y el sumaria no, habra que esperar a sentencia. Dije que no hay "juicio sumario mercantil", en Mexico. Es todo, vere con gusto tus sugerencias, gracias y saludos
     
  8. aynrander Senior Member

    Mexico, Sonora
    Mexican spanish
    ¿Como se vera traducido el rubro "juicio Ejecutivo Mercantil" como "Summary Mercantile Trial", con summary como sinonimo de Ejecutivo mexicano?. Se que las definiciones comentadas por ustedes estan bien. Es solo el concepto "summary" el que me hace ruido. Vi en un diccionario bilingue, tambien y encontre que "summary" se refiere a "in judgement proceeding or debt instrument" y que juicios que traen aparejada ejecucion se traduce como "statutory summary proceedings", asi que su opinion encajo perfectamente, tenian razon. Mil disculpas.
     

Share This Page