1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

juicio en context de conciliación y arbitraje laboral

Discussion in 'Legal Terminology' started by tiredtranslator, Oct 31, 2011.

  1. tiredtranslator Senior Member

    Quintana Roo, Mexico
    English, U.S.
    I am translating a document that is a "demanda laboral" that is being presented to the Junta Local de Conciliación y Arbitraje in Mexico. There is a lot of references to what will be paid "hasta el cumplimiento total del laudo que ponga fin a este juicio".

    How do I translate juicio here? As trial? Motion? Legal proceedings?

    My attempt: "until the ruling of this is completely fulfilled thus concluding this trial"
     
  2. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    I'm not a lawyer, but "trial" doesn't seem right. It sounds to me like "until the final judgment in/adjudication of this case/action is carried out/complied with in full" or something along those lines.
     
  3. tiredtranslator Senior Member

    Quintana Roo, Mexico
    English, U.S.
    Thanks, that helped. I think I'll use "until the ruling in this case is complied with in full"
     
  4. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    No entiendo como en una demanda se habla de laudo... No es un juicio! Si este proceso se ventila ante una entidad que se llama "Junta Local de Conciliación y Arbitraje in Mexico" lo que estas traduciendo no es una demanda, sino un arbitraje; eso explica el uso de LAUDO.
    Mi propuesta es que utilices algo como "until the final award of this arbitration/process is fully complied with"
    No es un juicio!!!! Fijate lo que encuentres relacionado con Arbitration, Alternative Dispute Resolution...

    Slds
    B.
     
  5. tiredtranslator Senior Member

    Quintana Roo, Mexico
    English, U.S.
    Gracias por la aclaración. Me parece que tienes razón pero definitivamente los documentos hablan de "juicio" y "demanda". Por lo que se de conciliación y arbitraje, es una instancia para asuntos laborales y tiende a favorecer a los trabajadores (aunque conozco casos en que los patrones presentan los documentos acusatorios de , por ejemplo, abandono de trabajo o robo de parte de los empleados para evitar posteriores demandas). Sus decisiones son definitivas y su cumplimiento es obligatoria.

    Y se conduce como un juicio, es decir con abogados, presentación de evidencia, etc., aunque procuran llegar a acuerdos entre patrones y empleados. Entonces no se si emplean mal los términos (desde el punto de vista legal) o si su nombre no corresponde a lo que realmente es.
     
  6. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    Creo que para que quede claro, el procedimiento laboral, si bien es un arbitraje en origen, se ha dado por denominarle "juicio arbitral". Sabemos que, por ejemplo, las resoluiciones que se dictan en ese procedimiento laboral son diferentes en su naturaleza a los fallos judiciales, pues los primeros se dictan "a verdad sabida, y buena fe guardada y apreciando los hechos en conciencia, sin necesidad de sujetarse a reglas o formulismos sobre estimación de las pruebas", mientras quelas resoluciones emitidas por los órganos jurisdiccionales deben de revestir de otros requsitos.

    La Ley Federal del Trabajo, que regula estos procedimientos, emplea el vocablo "demanda", por lo que resultaría imposible utilizar otro.

    Las resoluciones solo son recurribles a través de un juicio autónomo, que es el de amparo. La ley laboral no contempla medios de impuganción salvo para casos muy específicos, generalmente de procedimiento mas no de fondo.
     

Share This Page