juicio voluntario de prescripción adquisitiva

Discussion in 'Legal Terminology' started by Ternura, Apr 13, 2010.

  1. Ternura Senior Member

    La Paz
    Spanish
    Serían tan gentiles en definir esta frase?

    Hay algun equivalente en inglés, o solo existe para los hispanos este término?

    Ternura
     
  2. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    adverse possession: prescricpión positiva

    juicio voluntario no lo he escuchado, siempre he visto jurisdicción voluntaria: voluntary jurisdiction
     
  3. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    If there is a legal proceeding and the parties agree that the court will enter a judgment on terms that they have agreed to, then the judgment is sometimes referred to in English as a consent judgment (and sometimes as a "consent decree").
     
  4. jackaustralia Senior Member

    Australia English
    Is this like what we call 'alternative dispute resolution' - mediation, arbitration etc. The parties sometimes voluntarily enter into it to resolve dispute (although in some jurisdictions a court may order it).
     
  5. Ternura Senior Member

    La Paz
    Spanish
    No, according to the explanation I received there are no third parties involved in this specific case.

    Volviendo al tema:

    juicio Voluntario de Prescripción Adquisitiva

    Perdón no les di la suficiente información sobre este tema, pero ahora que me han explicado específicamente de que se trata, puedo darles más información.

    En este caso se trata de un proceso civil voluntario para adquirir acciones de empresas.

    Juicio voluntario se lo llama porque no es un litigio, no es un juicio contra terceras personas.

    Prescripción Adquisitiva (Adverse Posession) también se conoce como Usucapión de alguna propiedad,

    http://es.wikipedia.org/wiki/Usucapi%C3%B3n

    solo que en este caso se trata de acciones de empresas.

    Entonces con esta aclaración como traducirían al ingles esta frase?
     
    Last edited: Apr 14, 2010
  6. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    varias cuestiones:

    Por ser "juicio", presupone ser un litigio. En todo caso, como dije, sería una cuestión de "diligencias de jurisdicción voluntaria", en donde SIN MEDIAR CONTROVERSIA, se pida la intervención del juzgado. No creo que esa sea la razón para estimarlo JUICIO VOLUNTARIO.

    Por otro lado, la adquisición de un bien a través de una usucapión, requiere de una DECLARACIÓN JUDICIAL para que tenga efecto. Se prevee un porcedimiento ante el Registro Público de la Propiedad (en México) que se llama "INMATRICULACIÓN ADMINSITRATIVA", pero no creo que sea el caso. Ese procedimiento NO ES ANTE EL JUEZ, por lo que NO ES JUICIO.

    No entendí eso de empresas. En todo caso, no sería una limitante ese hecho para el ejercicio de la acción correspondiente
     
  7. Ternura Senior Member

    La Paz
    Spanish
    En realidad yo solo transmito lo que me dijeron.

    Como lo llamarias entonces en vez de Juicio voluntario?

    Quizás proceso civil?


    Generalmente un usucapión está relacionado con propiedades. Pero en este caso se trata de acciones (shares) que pretende adquirir un inversionista de otras empresas. ( a eso me refiero con empresas)
     
  8. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Diligencias de jurisdicción voluntaria

    Artículo 893 del Código de Procedimientos Civiles para el Distrito Federal:

    "Artículo 893.
    La jurisdicción voluntaria comprende todos los actos en que, por disposición de la ley o por solicitud de los interesados, se requiere la intervención del juez, sin que esté promovida ni se promueva cuestión alguna entre partes determinadas."

    desde un punto de vista teórico, creo que no puede operar la usucapión en tratándose de acciones

     
  9. Ternura Senior Member

    La Paz
    Spanish
    Tiene sentido el Artículo que mencionas.

    Pese a que lo legal no es mi fuerte, coincido con eso, no cabe en mi mente que eso pueda aplicarse a acciones (shares) de empresas, unicamente a propiedades. Sin embargo el texto original (si acaso estuviera equivocado) está así, y creo que lo único que me toca es tratar de traducirlo, o en su defecto explicar a que se refiere.

    ¿Como lo pondrías en mi lugar?
     
  10. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Algo está mal en ese texto. Trato de explicar. La naturaleza jurídica de las acciones las hace estar relacionadas conl la sociedad de la que emanan. Esas acciones cobran vigencia derivadas del registro que en un libro especial de la sociedad se lleva. Solo el titular registrado puede ejercitarlas, es decir, es su titular.

    Por el contrario, en la llamada prescripción positiva, una persona adquiere la titularidad de un derecho por el transcurso del tiempo y por haberse ostentado pública, pacífica y continuamente como dueño, cosa que me parece inatendible en tratándose de acciones.

    Quizá tu documento pudiere ser una traducción de una traducción. Por ello no está correcto.

    My opinion, only
     
  11. Ternura Senior Member

    La Paz
    Spanish
    Iuiris
    En realidad es un Reporte Legal original de una firma de abogados, pero me imagino que es posible que se hayan equivocado.

    Y el original dice así:
    Observaciones

    Deseamos la confirmación del registro de esas escrituras ante el Registro de Comercio.

    Alternativamente, quienes firman la Escritura Pública No. 34/88 deberían llevar adelante un Juicio Voluntario de Prescripción Adquisitiva.
     
  12. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Ternura:

    Te ruego me excuses por la pregunta que voy a formularte:

    ¿De dónde inferiste o colegiste que ese Juicio voluntario de prescripción adquisitiva versaría o tendría por objeto "acciones"? A mi modo de ver, del párrafo transcrito no se desprende esa aseveración. Por el contrario, lo entiendo solamente como una recomendación, pero nunca en razón o en relación con acciones.

    Disculpa incomodarte, pero no entiendo la vinculación de ambos conceptos.
     
  13. Ternura Senior Member

    La Paz
    Spanish
    No me incomoda, no te preocupes.

    Exactamente es una recomendación. Lo que ocurre es que todos los demás párrafos están relacionados con acciones de empresas (shares) además el abogado me confirmó eso. De todos modos solo deseo saber que ponerle en inglés.
     
    Last edited: Apr 15, 2010
  14. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Gracias por tu respuesta.

    En relación con el meollo del asunto, te diré que no lo se.

    Perdona por tantas "vueltas". Simplemente, eso no "checa" en mi cabeza y me imposibilita a ofrecer alternativas.
     
  15. Ternura Senior Member

    La Paz
    Spanish
    Bueno, si averiguo algo más haré saber.

    Saludos,
    Ternura
     

Share This Page