jumpcuts

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Löwenfrau, Feb 21, 2013.

  1. Löwenfrau

    Löwenfrau Senior Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    Olá,
    Nunca havia ouvido essa palavra antes, e gostaria de saber se a seguinte tradução parece acertada:


    The problem of this format is not one of “superfluous literary transitions” but of an arbitrary mode of selection camouflaged by a supposedly objective presentation of primary data.The visually impenetrable layout with its lists and jumpcuts presents a parody of her assumptions about the content of this art.

    Tradução:


    O problema deste formato não é o das “transições literárias supérfluas” mas o de um modo arbitrário de seleção camuflado por uma apresentação supostamente objetiva de dados primários. O layout visualmente impenetrável com suas listas e cortes abruptos apresenta uma paródia das suposições da autora sobre o conteúdo desta arte.

    Obrigada!
     
  2. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Eu já tinha ouvido, mas não aplicado a design tipográfico, e sim em cinema. O Jumpcut em cinema é a remoção de alguma parte de uma tomada, criando um "salto" na ação. Em design, deve ser a retirada de pedaços do material, seguido da justaposição das duas margens deixadas, criando "saltos" no layout. "Cortes abruptos" soa bem, mas como a peça é estática, o "abrupto" fica estranho. Talvez "recortes dramáticos" ou algo assim.
     

Share This Page