1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

jumpcuts

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Löwenfrau, Feb 21, 2013.

  1. Löwenfrau

    Löwenfrau Senior Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    Olá,
    Nunca havia ouvido essa palavra antes, e gostaria de saber se a seguinte tradução parece acertada:


    The problem of this format is not one of “superfluous literary transitions” but of an arbitrary mode of selection camouflaged by a supposedly objective presentation of primary data.The visually impenetrable layout with its lists and jumpcuts presents a parody of her assumptions about the content of this art.

    Tradução:


    O problema deste formato não é o das “transições literárias supérfluas” mas o de um modo arbitrário de seleção camuflado por uma apresentação supostamente objetiva de dados primários. O layout visualmente impenetrável com suas listas e cortes abruptos apresenta uma paródia das suposições da autora sobre o conteúdo desta arte.

    Obrigada!
     
  2. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Eu já tinha ouvido, mas não aplicado a design tipográfico, e sim em cinema. O Jumpcut em cinema é a remoção de alguma parte de uma tomada, criando um "salto" na ação. Em design, deve ser a retirada de pedaços do material, seguido da justaposição das duas margens deixadas, criando "saltos" no layout. "Cortes abruptos" soa bem, mas como a peça é estática, o "abrupto" fica estranho. Talvez "recortes dramáticos" ou algo assim.
     

Share This Page