1. ortiza Senior Member

    dominican republic, spanish, english
    Alguien sabe lo que significa en espanol?
     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
  3. ortiza Senior Member

    dominican republic, spanish, english
    Lo unico que se es que es algo para ninos, no estoy segura si es un juego o algun tipo de muneco.
     
  4. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
  5. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    Tambien podria referirse a un tipo de ejercicio...a ver si lo describo.

    Se empieza de pie con las piernas separadas y los brazos levantados hacia arriba y separados. Se da un salto y se acaba con las piernas juntas y los brazos caidos a ambos lados del cuerpo. Se vuelve a dar un salto, se levantan los brazos, se separan las piernas...y se repite.

    Espero que sirva,


    Lizajoy
     
  6. ortiza Senior Member

    dominican republic, spanish, english
    Gracias!! creo que ambos tienen razon. Ahora descubro que para mi contexto se refiere a los ejercicios.

    Alguien sabe como se dice en espanol?
     
  7. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Exacto. Lizajoy lo describe perfectamente.

    Si miran la película "The Mouse That Roars" con Peter Sellers (creo que en español se llama "Un Golpe de Gracia"), allí van a ver cómo Peter Sellers entrena a los soldados del Ducado de Gran Fenwick haciéndoles saltar "jumping jacks". (De paso, es una película graciosísima. Es una sátira de la política exterior de los Estados Unidos. Como si hubiera sido escrita hoy.)

    Es un ejercicio muy común en el entrenamiento cardiovascular y de boxeo.

    No tengo idea de cómo se llama en español.
     
  8. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Encontré que jumping jack = side-straddle hop, hablando de ejercicios.
    Yo tampoco sé cómo se llama, podría ser salto lateral de tijera., no sé si el el nombre correcto.
     
  9. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Nunca lo oí llamar side-straddle hop, pero si el side-straddle hop es un salto lateral, no es lo mismo, porque el jumping jack no es un salto lateral; es un salto estacionario, en el mismo lugar. Mejor dicho, normalmente no es lateral. Se puede lateralizar si se combina con otro salto o con algún otro ejercicio, pero normalmente no es lateral.
     
  10. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Dice mi esposo que en el gimnasio les llaman "palomas", pero no creo que sea el nombre "oficial".

    Sigo buscando
     
  11. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Sergio11: Lo saqué de aquí:
    http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=jumping+jack
    Y también lo vi en Google.
    Lo mío fue un intento de traducción, por eso aclaré/dije que no sabía si era correcto.
     
  12. carolinase New Member

    Los Angeles
    Mexican-American, Spanish-English
    salto de tijera no me suena bien, pues parece que esos son los saltos que son de adelante hacia atrás. Entonces, ¿cómo traducir jumping jack? "How many jumping jacks can you do in 1 minute?"
     
  13. carolinase New Member

    Los Angeles
    Mexican-American, Spanish-English
    ¿alguna manera más simple de traducirlo en lugar de salto estacionario? algo que un niño pequeño pueda entender... ¿?
     
  14. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    Hola,

    La unica forma que yo se es:

    salto de piernas abiertas con palmada sobre la cabeza (the one where you clap over your head)

    salto de piernas abiertas con brazos en cruz (the one where you put your arms straight out)

    Saludos,

    Lizajoy
     
  15. Dan 1 1 Junior Member

    Chile-español
    Ejercicio comun para niños y adultos) en que manteniendo una posicion estacionaria, se salta abriendo las piernas y cruzando las manos por sobre la cabeza. Se salta de nuevo y se vuelven las manos a los costados del cuerpo y las piernas se juntan
     
  16. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    En Argentina se llamó: Rugido de Ratón, buena traducción del título original...

    Hay una canción de los Rolling Stones: Jumpin' Jack Flash (que fué leit-motiv de la homónima película con Whoopi Goldberg) - El jumping jack es eso... un paso de gimnasia.
     
  17. Dan 1 1 Junior Member

    Chile-español
    Salto estacionario de tijeras.
     
  18. dodo Junior Member

    chile
    Me encontré con este término en una traducción y consulté con un profesor de educación física, al ejercicio se le llama 'tijeras' en español (Chile) y da cuenta de la siguiente actividad:

    Párese con los brazos a los costados y salte, separando los pies y, al mismo tiempo, levantando los brazos por sobre la cabeza en un movimiento circular, luego bájelos y vuelva a saltar a la posición inicial. Use un conteo rítmico y cómodo.
     
  19. lilyar Senior Member

    Español
    Hola. Necesito traducir el término "jumping jack". Es un tipo de ejercicio físico, quería saber si hay un nombre específico para este término en español o si tal vez debo optar por utilizar una traducción de tipo "descriptiva".

    Esta es la definición que encontré del término:

    "
    ejercicio físico consistente en saltar sin desplazarse abriendo y cerrando las piernas y juntando y separando los brazos y manos sobre la cabeza"

    Gracias!
     
  20. Suupaa

    Suupaa Junior Member

    Santiago
    Chile; español
    A mi me parece haber escuchado en una película en la que los llamaban "mariposas", no sé si te convence, jejeje

    Suerte
     
  21. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
  22. honeydew

    honeydew Senior Member

    Costa Rica
    Spanish
    En algunos lugares al parecer lo conocen como saltos de tijera
     
  23. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Estoy de acuerdo.

    [​IMG]
     
  24. Mojongarrado New Member

    spain
    english
    correcto es un tipo de deporte
     
  25. lilyar Senior Member

    Español
    Muchas gracias a todos. "saltos de tijera" me parece la mejor versión, creo haberla escuchado alguna vez.
    Gracias!

    Saludos.
     
  26. apfelbaum Junior Member

    Sevilla (España)
    España - Español
    Por si os sirve, he visto en varios sitios de "educación física" que lo llaman salto del títere.
     
  27. latangari Junior Member

    English-USA
    es precisamente ese ejercicio q has descrito. No es marioneta, lo cual seria Puppet o Marionet.
     
  28. ovnix43 New Member

    Spanish-Spain
    El significado de jumping jack dependerá del contexto.

    1º Si se trata de deportes, se tratará del tipo de ejercicio que otros han descrito y yo desconocía.

    Los siguinetes salen de un buen diccionario que tengo:

    2º Si se trata de fuegos artificiales, será un tipo de petardo (buscapiés o vieja(Chile)).

    3º Si se trata de juguetes, es un tipo de marioneta que va colgada a la pared y en la que tirando de una cuerda hacia abajo se consigue que se eleven las piernas y brazos al modo del ejercicio físico descrito anteriormente. Este tipo de marioneta en España yo no las he visto jamás (no se comercializan normalmente) y creo que no tienen una denominación específica. Son muy típicas en Alemania donde en alemán se denominan "Hampelmann".
     
  29. Lorenzoam New Member

    Arlington, VA
    Spanish - Paraguay
    En Paraguay lo llamamos "Payasito"
    Pero parece que la mayoría lo llama "Salto de tijeras"
     

Share This Page