Juradito por sus muertos

Discussion in 'Italiano-Español' started by musicorg, Feb 8, 2013.

  1. musicorg Junior Member

    Italiano
    Salve a tutti!
    Vorrei comprendere il significato di questa espressione...
    Nel testo di un autore spagnolo spunta questa espressione in alcuni insulti rivolti a un tizio che aveva fatto i suoi "bisogni" per terra...
    No me lo iba a creer pero se cagó el muy jediondo. Juradito por sus muertos.
    Non potevo crederci, quel brutto cafone aveva cacato...
    E qui nascono i problemi: non riesco sinceramente a fare un tentativo di traduzione perché quel "Juradito" non so da cosa venga fuori (sembrerebbe un diminutivo). Sfortunatamente non c'è altro contesto... si parla d'altro subito dopo.
    Potrebbe essere qualcosa come "Giurin giurella sui suoi morti"?
     
    Last edited: Feb 8, 2013
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Yo creo que esa parte es correcta, pero el resto está bastante mal. Los tiempos verbales son otros y no es "caffne" es "lurido fettente"
    La verdad es que el principio en español es bastante extraño ¿Qué hay antes?
     
  3. musicorg Junior Member

    Italiano
    Praticamente niente... Eché un vistazo y... quello che già hai letto su!
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿Principio de capítulo?

    Diede una occhiata è poi non me ne stavo per crederlo ma si cagai il pezzo di lurido.


    Y "esa cosa" es la traducción más sensata que se me ocurre respetando el caos de la frase original. Es que las dos mitades de la frase son incoherentes. La primera mitad necesita un referente temporal y el tiempo verbal de la segunda no guarda ninguna relación. Ese "ir a X" es incongruente ahí en medio.
     
  5. musicorg Junior Member

    Italiano

    Tranquillo, non è quello il punto, il problema è l'espressione "Juradito por sus muertos"... un mio amico sudamericano mi ha suggerito qualcosa come "Con tutto il rispetto per i suoi morti". Visto che lo ha chiamato "stronzo, o cafone, o disgraziato"... insomma, tutto quello che può significare jediondo in italiano.
    Secondo te può essere una soluzione? Quel giurin giurello non è molto coerente! :confused:
     
  6. Elxenc Senior Member


    Scusatemi, ma.... Jediondo es la pronunciación/grafía "moderna" aceptada por la Rae de la pronunciación casi desaparecida de la hache aspirada: una jaca andaluza= una haca andaluza (caballo), jalar/halar. En Extremadura y Salamanca (España) mantienen esa pronunciación que para los que no la sabemos hacer, repetimos como: velar fricativo sordo /j/ , jacha (hacha), jigo (higo), jiguera (higuera) y otras muchas.

    Hediondo/jediondo é sempre sporco/puzzolente :
    Sinónimos de "sporco: http://es.dicios.com/ites/sporco

    hediondo (Word Reference)

    Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe:hediondo


    • fétido, maloliente, apestoso, pestilente
      • Antónimos: aromático, perfumado
    • sucio, repugnante, repulsivo, asqueroso, obsceno
    • molesto, enojoso, insufrible, intolerable
      • Antónimos: agradable

    'hediondo' also found in these entries:

    apestado - aromático - balsámico - fétido - maloliente - pestilente - repugnante


    jediondo=hediondo=maloliente

    Rae:

    hediondo, da.

    (Del lat. vulg. *foetibundus, de foetēre, heder).
    1. adj. Que despide hedor.

    2. adj. Molesto, enfadoso e insufrible.
    3. adj. Sucio, repugnante y obsceno.
    4. m. Arbusto originario de España, de la familia de las Leguminosas, que crece hasta dos metros de altura, con hojas compuestas de tres hojuelas enteras y lanceoladas, flores amarillas en racimos casi pegados a las ramas, y fruto en vainillas negras, algo tortuosas, con seis o siete semillas pardas, de forma de riñón y un centímetro de largo. Toda la planta despide un olor desagradable.


    Y sobre: Juradito por sus muertos. Con la ayuda de su amigo sudamericano, me atrevería a transcribir a una expresión creo que más "estándar" : ...juro por sus muertos (los de Vd? Aunque suena extraña tanto si jura por los muertos del hediondo, como si lo hace por los del oyente) o, también pudiera ser: "palabra de honor" que "se cagó". Ésto último es lo que creo que le cuesta hacer creer al protagonista a su interlocutor.

    Suerte y al toro!
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Lurido fettente, entonces. Como ya había puesto.
     
  8. GuiriTrianera New Member

    italiano
    No potevo crederci, quello schifoso/lurido aveva cagato..
    mi sembra più adatto che fetente, che è più tipo furbo e si scrive con una sola t.
    juradito por sus muertos in effetti non è semplice. A me suggerisce un'altra cosa "cagarse en los muertos"significa anche bestemmiare i morti.. Non so se può essere utile..
     
  9. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Juradito por sus muertos. Alguien juró por sus muertos, no sé si es el emisor (lo más probable) o si es el que se cagó. En discurso directo: te lo juro por mis muertos. No sé si en todas partes pase lo mismo, pero a mí ese diminutivo me da la idea de algo hecho con exactitud.
    Si el que lo jura es el emisor, hay una contradicción, debería haber dicho "juradito por mis muertos". O tal vez no quiera que la maldición de jurar en falso recaiga sobre él y usa a los muertos del que se cagó para jurar que lo que dice es verdad.

    Saludos
     
  10. musicorg Junior Member

    Italiano

    No pasa nada flljob... ya lo resolví. Gracias igualmente.
     
  11. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Se magari ci comparti gentilmente come hai risolto e tradotto la frase in questione, Music.... sarei curioso. Anche perché il contributo decisivo, secondo il mio modesto parere, è stato quello di Fljob (come sempre). Il senso di "juradito por sus muertos" è infatti quello di affermare con certezza, assicurando enfaticamente come vero ("sotto giuramento"), ciò che è stato detto: se noti semplicemente l'inizio della frase (No me lo iba a creer...).

    l'uso del diminutivo è quello di un rafforzativo in questo caso ("
    me da la idea de algo hecho con exactitud" :tick:). L'autore è messicano magari? -l'uso dei diminutivi per esprimere esattezza non mi risulta tipico dello spagnolo iberico. La parola ai nativi.
     
    Last edited: Feb 26, 2013
  12. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Quise decir, con exactitud y con un sentido perfectivo, diícil de explicar para mí.
     
  13. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Io avrei l'avrei tradotto come "com'è vero Dio". Anche se un po' tardiva, spero di esserti stata utile.
    In questo caso vorrebbe dire: "L'ha fatto sul serio, com'è vero Dio"
     

Share This Page