1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. feministe New Member

    English - Australia
    Hi everyone,
    I was wondering if someone could help me, and I apologise in advance if this has already been addressed in another thread. How would you translate the phrase "just watch me!" as if said in defiance or anger? All I can come up with is "me regarde" or "regarde-moi!" which to me has connotations of literally watching someone, whereas I mean it in the sense of watching someone carry out a decision or action in defiance.
    Thanks! :)
     
  2. LivingTree

    LivingTree Senior Member

    Canada
    English - Canadian
    Ah, Pierre Trudeau's famous line!

    http://www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=ArchivedFeatures&Params=a25
    During the October Crisis of 1970 he scorned those who questioned his use of the army as “a lot of bleeding hearts." When pressed as to how far he would go, he said “well, just watch me."

    http://www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=ArchivedFeatures&Params=F25
    Pendant la Crise d’Octobre 1970, il réprimande ceux qui critiquent son recours à l’armée en les traitant d’ « âmes sensibles ». Quand on le presse de dire jusqu’au il ira, il répond « Eh bien, regardez-moi et vous verrez ».

    He said it in English so that is a translation. This seems to be a more commonly used version:

    http://www.cbc.ca/grandscanadiens/top_ten/nominee/trudeau-pierre.html
    En octobre 1970, Pierre Elliott Trudeau déclare avec un ton de défi « Regardez-moi aller ».


    The title of vol. 2 of a biography (which I think is a translation itself) is: Regardez-moi bien aller!
     
  3. feministe New Member

    English - Australia
    Haha thank you LivingTree, that was more informative than I expected :)
     
  4. Fredddd Senior Member

    France
    French
    wouldn't it be something like "attends un peu (tu vas voir) !"
    contexte (ados, soirée arrosée, US):
    “You can’t do anything to me, you crazy bitch. Not in front of all these people.”
    “Oh, yeah? Watch me"
    — Tu ne peux rien me faire, espèce de folle ! Pas avec tous ces gens.
    — Ah non ? Attends un peu !
    C'est ça l'idée, non ?
    mais je me demande s'il n'y a pas une façon plus actuelle de le dire.
    NB ; j'ai évité le "tu vas voir" à la fin de la phrase pour des raisons de répétition dans mon texte. Mais je pense qu'on peut faire sans.
    merci de me dire ce que vous en pensez.
     
  5. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Ah, tu crois ça, toi ! (pour varier !)
     
  6. Fredddd Senior Member

    France
    French
    :thumbsup::)
    en même temps, c'est plutôt pour le "oh, yeah?" = "Ah, tu crois ça, toi ?" que pour le "watch me" à la réflexion, non ?
     
    Last edited: Mar 14, 2013

Share This Page