1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Juzgado Primero De Primera Instancia Del Ramo De Familia

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Pensabene, Sep 12, 2007.

  1. Pensabene Junior Member

    Guatemala
    Guatemala/Español
    HOLA:

    NECESITO AYUDA PARA UNA TRADUCCIÓN LEGAL, EL DOCUMENTO DICE:

    JUZGADO PRIMERO DE PRIMERA INSTANCIA DEL RAMO DE FAMILIA, yo lo traduje como:

    FIRST FAMILY COURT OF FIRST INSTANCE

    CREEN QUE ESTÁ BIEN O ME PODRÍAN DAR UNA SUGERENCIA MEJOR.

    MIL GRACIAS!!!:)
     
  2. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Hi, Pensa, please remember the etiquette that suggests that writing all in capital letters is the equivalent of SHOUTING!!!!!!!!!!!

    I would just call it, Family Court.
     
  3. txpaddler Senior Member

    Texas
    United States - English
    A court of first instance is also referred to as a trial court. So one option is:
    First Family Trial Court.
     
  4. Pensabene Junior Member

    Guatemala
    Guatemala/Español
     
  5. Pensabene Junior Member

    Guatemala
    Guatemala/Español
    Hi Txiri,
    Sorry for the capitals I read this rule but I didn´t remember it in my hurry :).

    Here in Guatemala we have courts of first, second, third, fourth... instance... would be good my first suggestion?
     
  6. Pensabene Junior Member

    Guatemala
    Guatemala/Español
    Thank you txpaddler. But here in Guatemala we have First Court of first, second, third, fourth.... instance?????? what do you suggest?
     
  7. happy harry New Member

    u.s.a. -- english
    perhaps ¨Family Court of First Instance¨?
     
  8. Pensabene Junior Member

    Guatemala
    Guatemala/Español
    Thank you Happy Harry it sounds good!!!
     

Share This Page