J'y suis jamais allé

Discussion in 'Español-Français' started by L.V., Oct 29, 2007.

  1. L.V. New Member

    México
    México - Español
    Buenas tardes!
    Tengo una duda con respecto a la siguiente frase (la cual es el título de una canción): "J'y suis jamais allé"
    ¿Quiere decir lo mismo que si dijera simplemente "Je suis jamais allé"?
    Lo que no entiendo radica en " 'y" ¿para qué sirve? ¿cuál es la diferencia entre usarlo y no usarlo? ^^
    Muchas gracias por adelantado!
     
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    El y (como el en tu otra pregunta) se refiera a algo de lo que se ha hablado antes.

    Hay muchos hilos en todos los foros de francés sobre los usos del y y del en.
    La forma correcta de la negación en francés es: ne (n')... + pas (le pas puede ser reemplazado por palabras que expresan una negación: jamais / personne / point...)

    Au revoir, hasta luego
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    No, al revés. Quiere decir lo mismo que "Je n'y suis jamais allé". La palabra "y" quiere decir "allá".
     
  4. L.V. New Member

    México
    México - Español
    muchas gracias!
     
  5. marmon New Member

    Cádiz- Spain
    español
    :warn:Nueva pregunta:warn:



    Hola a todos otra vez.
    Tengo una duda que mi profesora de francés, no quiere aclararme, dice que en primer año no corresponde hacerlo, pero como me gusta saber lo que estoy leyendo, acudo a vosotros de nuevo.
    la frase es muy corta, Moi,je n'yvais jamais,no busco la traducción, que es sencilla, no voy jamás, lo que me gustaría que me dijéseis es el significado de la y, la veo a menudo, y creo que en algunos casos no debe tener traducción, al menos yo no se la veo.
    Un saludo cordial y hasta pronto:)
     
    Last edited by a moderator: Jan 30, 2010
  6. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Tu problema radica en que en español se entiende perfectamente "no voy jamás" cuando en francés si alguien dice "je ne vais jamais", esperamos siempre un complemento...
    Este complemento será de lugar = ahí.

    lo que debes saber es esto:
    no voy nunca = je n'y vais jamais
    no voy nunca a xxx = je ne vais jamais à/dans/sur/...

    Si realmente este tema te apasiona....

    Consulta nuestro diccionario que te puede servir de primera base.

    http://www.wordreference.com/fres/y
    y de paso esto que es el pronombre "en" que funciona igual
    http://www.wordreference.com/fres/en

    Ya tenemos un hilo en este foro que te puede ayudar
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=925969


    Y en el foro de francés el tema ha sido debatido varias veces; he aquí algunos de l los enlaces:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=632649
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=544696

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=194820

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=191103
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=167931

    ¡Disfruta!
     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    "Je n'y vais jamais" puede querer decir "jamás voy ahí" o "jamás voy allá", dependiendo del contexto. ;)
     
  8. claude beaubois Senior Member

    france,spanish,english
    Hola Marmon.
    esa "y" francesa, problema recurrente para los hispano parlantes. Para simplificar, sin que dejes de estudiar a fondo el tema con los excelentes enlaces propuestos por Paquita:

    "y" francesa cumple la misma función que allí, ahí, allá, cuando estos se usen reemplazando un sitio del que ya se habló. Por ejemplo: Ese supermercado es carísimo. No regresaré allí. Francés: Je n'y retournerai pas.

    "y" francesa se utiliza donde en español se utiliza ello, lo, cuando estas formas se colocan reemplazando ideas o pensamientos ya expresados.

    Ejemplo: Te acordaste de pasar por la botella de vino? Sí, pensé en ello (también: sí, lo pensé) pero no tuve tiempo. En francés: Oui, j'y ai pensé, mais je n'ai pas eu le temps.

    Creo que básicamente puede servir mi explicación, pero repito no dejar de aprofundizar el tema más adelante. Atento saludo
     
  9. claude beaubois Senior Member

    france,spanish,english
    Ahondando un poco más. el problema de la "y" francesa para los que hablan español, es básicamente la construcción. En español puedo escribir "allì voy,
    voy allà, de alli vengo, retornaré allí...
    etc." También "lo vi allá". Cantidad de construcciones que no se pueden trasladar tal cual al francés, eso es el problema.Al hispanoparlante se le dice que la "y" francesa se usa como allí, ahí, allá, ello, lo" pero la construcción no es la misma. y vais, vais y, de y viens, je retournerai y, je y vu", traducciónes literales de las expresiones arriba puestas en español, no significan nada. Hay que escribir j'y vais, j'y vais, j'en viens, j'y retournerai.."
    Para entender esas construcciones, irestudiando y practicando. Cuando se memorizó una, seguir con la siguiente que se presente, y quiero mencionar una forma interesante: "j'y viens". Que traduce el español Allá voy, cuando significa: "...Y qué te pasó entonces? cuenta, rápido! - Allá voy. Me agarró el policía y..."
     
  10. marmon New Member

    Cádiz- Spain
    español
    Merci beaucoup a tout, Paquit& et Claude pour la explication, maintenant je comprends bien.
    Merci pour tout et à bientôt:)
     
  11. nevera sucia Senior Member

    Spain
    Spanish
    y qué significa exactamente la frase?
     
  12. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,
    - Nunca fui allí (al lugar del que se habló antes)

    Au revoir, hasta luego
     
  13. zintya3 Junior Member

    Alicante
    Español
    Nunca he estado (allí, donde se refiera la canción).
    ;)
     
  14. _Mak_ Junior Member

    Español de México
    Literalemente:

    J'y suis jamais allé.

    yo nunca fuí ahí/allí.

    Y es un complemento que sirve para recalcar el lugar del que se ha hablado antes en la oración. El lugar tiene que ser mencionado antes con la preposición À

    Es-tu allé À Paris?

    Non, J'Y suis jamais allé.

    Esto es en lugar de decir:

    Non, Je suis jamais allé À Paris.

    Sirve para hacer las respuestas más cortas!

    Bonne chance!

    Au revoir!
     

Share This Page