1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

K-eats! if thy cherished name...

Discussion in 'Italian-English' started by Paohira, Apr 9, 2011.

  1. Paohira New Member

    italian
    K-eats! if thy cherished name be "writ in water"
    E-ach drop has fallen from some mourner's cheek;
    A-sacred tribute; such as heroes seek,
    T-hough oft in vain - for dazzling deeds of slaughter
    S-leep on! Not honoured less for Epitaph so meek!


    Ciao a tutti.
    Considerando il significato dei singoli vocaboli mi viene qualcosa del genere:

    Keats! se il tuo caro nome è scritto nell'acqua ogni goccia proviene dal volto di chi ti piange; Un sacro tributo; come una ricerca di eroi, spesso invano per sfolgoranti gesta di massacratori dormici sopra! Non c'è meno onore per un Epitaffio così mite!

    Devo dire che non mi soddisfa molto, secondo voi c'è un modo più esatto di tradurlo? messo così nell'insieme sembra un po' strano.

    Grazie in anticipo.
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Ma cos'è sto roba? :)
     
  3. Paohira New Member

    italian
    Nel cimitero dei poeti inglesi a Roma, Keats volle che il suo epitaffio fosse:

    This Grave contains all that was Mortal, of a YOUNG ENGLISH POET, Who, on his Death Bed, in the Bitterness of his Heart at the Malicious Power of his Enemies, Desired these Words to be engraven on his Tomb Stone. Here lies One Whose Name was writ in Water

    Che qualcuno ha gentilmente tradotto in:

    Questa tomba racchiude i resti mortali di un giovane poeta inglese che
    sul suo letto di morte nell'amarezza del suo cuore per il malevolo potere dei suoi nemici chiese che queste parole fossero incise sulla sua pietra tombale: "Qui giace colui il cui nome fu scritto sull'acqua"


    A Keats risponde con il proprio epitaffio un altro poeta, di cui non ho trovato il nome, con le parole con cui ho aperto il tread. Purtroppo ho trovato la traduzione solo della prima parte, la frase che si conclude con "mourner's cheek" il resto ho provato a tradurlo da me, ma come dicevo il risultato non mi soddisfa :)
     
  4. Paohira New Member

    italian
    Nessuno? possibile?
     
  5. Memimao Senior Member

    Busto Arsizio, Italy
    United Kingdom English
    Keats, se il tuo prezioso nome va scritto in acqua
    Ogni sua gioccia sarà lacrima di un dolente
    Un tributo sacro, come può anelare un eroe,
    Sebbene sovente in vano, per i suoi strabilanti atti di carnefice
    Riposa tu! Non meno in onore per sì mite epitaffio

    My try:)
     
  6. Paohira New Member

    italian
    Ora sì che ha un senso :)

    Grazie mille Memimao
     
  7. niklavjus Senior Member

    Italiano (Italia)
    Riprodurre l'acrostico per intero non è facile, comunque i primi due versi potrebbero essere:

    Keats! Se il tuo caro nome fosse "scritto con acqua",
    Ebbene ogni sua goccia sarebbe caduta da un volto dolente;


     
  8. Paohira New Member

    italian
    Ciao, credo sia più esatto: "Keats! Se il tuo caro nome è scritto nell' acqua" perché Keats nel suo epitaffio fece mettere: "Here lies One Whose Name was writ in Water".

    Comunque la parte in cui avevo più dubbi era la seconda e credo che Memimao l'abbia tradotta in maniera eccellente (a parte che dice eroi al plurale) ma ha cambiato completamente il senso di quello che riuscivo a tradurre da me.
     
  9. niklavjus Senior Member

    Italiano (Italia)
    Ciao, Paohira.
    Sarei d'accordo con te se fosse "writ into the water", ma "written in" penso significhi "scritto con".

    "Here lies One Whose Name was writ in Water" / "Qui giace uno il cui nome fu scritto con l'acqua"

    A dire "uno la cui vita fu breve", dato che, come puoi ben immaginare, l'acqua evapora rapidamente e scompare.
    In quanto al modo del verbo nel primo verso, l'uso dell'infinito ('be', anziché 'is') suggerisce sia il congiuntivo.

    Per il resto, penso anch'io che la traduzione di Memimao renda sufficientemente il senso del discorso.
     
    Last edited: Apr 22, 2011
  10. Paohira New Member

    italian
    Non so che dirti tutte le traduzioni che ho trovato della poesia in questione riguardavano solo la prima parte e tutte dicevano scritto nell'acqua, che per ricollegarmi al tuo ragionamento scompare ancor prima di quanto evapori, comunque ora il senso è molto chiaro, grazie di nuovo ad entrambi per l'aiuto.
     

Share This Page