1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

kanadyjskie tytuły akademickie

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Tulán, Aug 27, 2013.

  1. Tulán Junior Member

    Polish
    Dzień dobry,

    Proszę o pomoc w przetłumaczeniu takich tytułów jak:
    1. Honours English Rhetorical and Professional Writing (chodzi o studia licencjackie)
    2. Honours English Rhetorical and Professional Writing / Environmental Studies (kombinacja dwóch kierunków na raz z wymaganą średnią 75% w obydwu)

    Również czy
    3. Bachelor of Education (B.Ed.) = Licencjat z Pedagogiki?
    4. Bachelor of Arts (B.A.) = Licencjat z Nauk Humanistycznych?
    5. French Studies = Studia Frankofońskie

    Czy tytuły pisze się dużą literą jak powyżej?

    Dziękuję
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Tytułów naukowych raczej się nie tłumaczy:
    3.7. Tłumaczenie tytułów zawodowych i stopni naukowych oraz nazw szkół wyższych
    W suplemencie do dyplomu powiedziane jest wyraźnie, że tytuł zawodowy (stopień naukowy) określający wykształcenie, nazwa instytucji, która go nadała i system nadawania tytułów zawodowych oraz stopni i tytułów naukowych powinny być podane w języku danego kraju. Podstawą tego zalecenia jest fakt, że tłumaczenie tych nazw prawie zawsze wiąże się z dokonywaniem oceny danego wykształcenia i określaniem jego równoważności. Suplement został opracowany tak, by mógł stanowić obiektywny dokument wolny od wszelkich sądów wartościujących i stwierdzeń o równoważności. Suplement do dyplomu sam w sobie powinien zawierać wystarczającą ilość informacji na temat dyplomu, tak aby tłumaczenie (zawierające sądy wartościujące, które mogą wprowadzić w błąd) nie było potrzebne. Powinien także pozwalać czytającej go osobie na wyrobienie sobie własnej opinii dotyczącej opisanego w nim wykształcenia. Jednakże zarówno projekt pilotażowy jak i końcowe spotkanie oceniające wykazały, że opinie co do tłumaczenia tytułów zawodowych i nazw instytucji są podzielone.
    Niektórzy uczestnicy projektu sugerowali, że powinna istnieć możliwość zamieszczania tłumaczeń tytułów i nazw. Jednakże większość członków grupy roboczej i uczestników projektu pilotażowego zdecydowanie nie zgodziła się na taką propozycję. Jest ona także sprzeczna z Konwencją o uznaniu kwalifikacji przyjętą przez Radę Europy i UNESCO. W efekcie ostateczny wzór suplementu do dyplomu nie zawiera możliwości tłumaczenia tytułów.
    Źródło: BIURO UZNAWALNOŚCI WYKSZTAŁCENIA I WYMIANY MIĘDZYNARODOWEJ
    http://www.buwiwm.edu.pl/publ/supl/czesc1.htm

    "Honours" to może być poprostu kurs z XYZ, ale e.g. vide: http://www.proz.com/kudoz/english_t...nours_in_development_studies_and_history.html
    W razie dalszych wątpliwości proponuję zapytać na forum proz.com, oni się specjalizują w takich tłumaczeniach. To forum to raczej ogólny język.

    "French Studies" można przetłumaczyć jako "filologia francuska".
     
  3. Tulán Junior Member

    Polish
    Bardzo dziękuję za wyczerpujące objaśnienia. Dodam tylko, że nawet French Studies nie można po prostu przełożyć na " filologię francuską" ze względu na liberalną zawartość programu, który podciąga się bardziej pod "filologię frankofońską" (przynajmniej na uniwersytecie, o który tu chodzi). Z drugiej strony, wydział powstał z myślą o szerzeniu j. i kultury francuskiej z Francji i dopiero niedawno wprowadził j. i kulturę Quebecu jako trzon studiów i może nazwa wydziału po prostu jeszcze nie została zmieniona.
    Pozdrawiam
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Wyszukiwanie na Googlu daje zero znalezisk dla hasła “filologia frankofońska”
    Termin "filologia francuska" po polsku, odnosi się do języka, nie do kraju.
    „Literatura” jako przedmiot nauki jest węższym pojęciem niż filologia.
    Istnieje natomiast „Literatura frankofońska”, którą należy rozumieć jako literaturę francuską poza Francją.
     
    Last edited: Aug 28, 2013
  5. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Oczywiście nie namawiam, żeby w tym przypadku "French studies" tłumaczyć poprzez "filologia francuska", ale chciałbym dodać do tego, co powyżej napisał Ben Jamin. Z własnego doświadczenia wiem, że studenci filologii francuskiej studiują też literaturę innych obszarów francuskojęzycznych, np. Quebecu, Szwajcarii, Belgii, niektórych krajów Afryki. Poświęcone są nim odrębne kursy. Uniwersytet, jako instytucja autonomiczna, sam określa program studiów. Chociaż trzeba przyznać, że na przykład na UW trzonem jest Francja. Dobrym porównaniem może być tutaj "filologia angielska": w warszawskiej Alma Mater na studiach pierwszego stopnia istnieje możliwość wybrania ścieżki brytyjskiej bądź amerykańskiej.
     
    Last edited: Sep 1, 2013
  6. Tulán Junior Member

    Polish
    Fajnie, że poruszacie ten temat z innej strony. Spróbuję się zapoznać z planem studiów kilku wydziałów dla lepszej orientacji.
    Dzięki i pozdrawiam
     

Share This Page