1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

KARDEX (Calificaciones)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by BeliBlues, Jun 11, 2007.

  1. BeliBlues Junior Member

    Spanish, Mexico
    Hola, estoy traduciendo de español a inglés un Kárdex universitario, el documento en el que se especifican todas las materias de la carrera y las calificaciones de cada una, ¿cómo puedo traducir esa palabrita KARDEX?, ¿o se puede quedar igual?

    De antemano gracias por su ayuda :)
     
  2. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    Hola, BeliBlues:

    ¡Bienvenid@ a los foros!

    Kardex es la nombre de una compañía que vende muchos productos de oficina.

    Mi imagino que la oración refiere a algún prodcuto de Kardex que contiene la información, quizás algún tipo de cuaderno o sistema de archivar ficheros.

    Si tengo razón, si vas al sitio web de Kardex, quizás puedes ver el producto a que refiere la oración, para saber cómo se llama en español.

    No estoy seguro si te he ayudado o no, pero ¡ojalá que sí!

    Saludos
    Ed
     
  3. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Aquí en México me ha tocado automatizar varios archivos que se llevaban en archiveros Kardex. Simplemente en español le llaman "Kardex".

    Ejemplo: Vete al Kardex y saca la fecha del último movimiento del artículo num. 14923.

    Saludos.
     
  4. BeliBlues Junior Member

    Spanish, Mexico
    Hola Ed y zumac, muchas gracias por sus respuestas, lo que sucede es que aquí en México, o por lo menos en Monterrey que es la ciudad en la que vivo, en las preparatorias y universidades se maneja la palabra KARDEX para referirse al documento en el que se lleva registro de las calificaciones de cada materia que se cursa, es algo así como una boleta de calificaciones.

    Me imagino que la palabra está mal empleada, ocurre mucho en México que utilizamos palabras comerciales para nombrar algún producto, como en el caso de "rímel" (mascara para pestañas) al cual le llamamos así porque la marca RIMMEL fue la primera en comercializar ese producto. Me imagino que algo parecido ocurrió con la palabra KARDEX, como menciona Ed...

    Entonces, tomando en cuenta que se refiere a una especie de boleta de calificaciones... ¿cómo le puedo llamar, de preferencia que sea en una sola palabra?

    Muchas gracias de nuevo :)
     
  5. Sandily Junior Member

    Paris, France
    Mexico - Spanish
    Hola BeliBlues. Pues dependiendo del nivel de formalidad de este documento, yo diría report card o academic transcript, siendo el segundo un documento más oficial.
    Saludos,
    Sandily
     
  6. Gerard Samuel Senior Member

    New York City
    American English
    In the United States, we say "Transcript of Grades."
     
  7. wettsponge Senior Member

    USA, English
    I would just say "transcript".
    Saludos
     

Share This Page