In modern-day North America, it is very common to refer to the Hindu philosophy of karma when commenting on various events in everyday life. This is a philosophy that stresses the influence of an individual’s choices and actions on his or her fate. In other words, whoever chooses the path of good will be rewarded with a life of peace and prosperity, whereas evil deeds will be met with endless suffering on the part of the person who performed them. The expression “Karma’s a b-word (the vulgar name for a female dog)” is becoming somewhat of a fixture in North America and, perhaps, elsewhere in the English-speaking world. People say it whenever a person who is reviled for his or her morally reprehensible behavior has a tragedy befall him or her. Two milder alternative expressions would be, “What goes around comes around” and “The chickens are finally coming home to roost.” In simpler terms, we would say something like, “He (She/They) got what he (she/they) deserved” or “That’s what he (she/they) gets (get)!” Another phrase mentioning karma would be, “Karma has finally caught up with him (her/them).” Note that this phrase is also used if nothing has happened to that person yet. To this effect, we would also say, “Karma will catch up with him (her/them)” or even “Karma will not be kind to him (her/them).” By the way, the use of the b-word in this case is not meant to disparage or discredit karma. We do also use it to insult people, particularly women who are not to our liking. However, the b-word in this case serves the role of an adjective rather than that of a qualifying noun. The b-word can be employed as a synonym of “extremely hard” or “extremely irritating” or “extremely painful.” Here’s an example: “That assignment is a real b-word (really difficult) to complete.” So, when we apply this notion to the phrase in question, it comes down to the fact that the karmic retribution for one’s evil deed was or will be exceptionally agonizing. We are not insulting karma; on the contrary, we are applauding it by emphasizing how painful the day of reckoning will be for the miscreant. Ultimately, I was wondering what the equivalent in your language would be for this expression. I am particularly interested in whether karma is also referenced or more generic phrases are more commonly used. However vulgar this phrase may be, it is also rather unique when one deconstructs its components. P.S. In case you are shocked by all of what I have written above, please keep in mind that when I say it is “becoming somewhat of a fixture,” I don’t mean that most of the North American population actively uses it. You would have to be really embittered and full of hatred or contempt toward a certain person to express yourself in this manner. Also, I only use the word “we” as a convenience and so as not to sound redundant; I do not intend to include myself or a large portion of the North American population in this category. However, it is unfortunately part of our (there I go again!) street language, and I keep on hearing and reading more of it in movies and books–certainly more so than when I was growing up. It is a very crude expression intended to insult people who are suffering (even though the same people have caused suffering themselves). Despite the fact that the mainstream media likes to publicize it, this phrase is only used by a minority of people and in very rare instances. Also, I repeated “b-word” many times because I feel uncomfortable about spelling out swear words. I understand that in some cultures, obscene language is largely censored in the media and not as prevalent in everyday life as it unfortunately seems to be becoming in this neck of the woods.