1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. senorjason New Member

    Come se dice "kick-off meeting" en español? Quiero decir una reunión junta con nuesta compañia y el cliente que significa el principio de un proyecto. Es una reunión donde podemos empezar a preparar para el proyecto.

    Gracias!
    Jason
     
  2. tuany Senior Member

    Perú-Spanish
    Hello,
    "Empezar o comenzar a preparar el proyecto" sounds good to me.

    Bye.
     
  3. Cleotis

    Cleotis Senior Member

    Zuid-Holland, The Netherlands
    Spanish (Castellano)
    En España se usa también la expresion "kick-off", aunque quizá podrías traducirlo como "reunión preparativa"
     
  4. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    No se rían...

    ¿Puede ser "una reunión para lanzar el proyecto"? ¿Reunión de lanzamiento? :(
     
  5. Cuchura Junior Member

    Spanish
    El significado en español es Reunión de Arranque

    Saludos!

    En tu caso sería "Reunión de Arranque del Proyecto"
    Espero que esto te ayude
     
  6. ignaciome Junior Member

    Spanish, Spain
    Como tantos otros terminos usados en ingenieria (es el ambito en el que lo conozco), KOM no se traduce NUNCA. En todos los proyectos, esten redactados en el idioma que sea, se escribe KOM, como acronimo. Es un termino tan conocido por todos que no es necesario.
     
  7. reddwarf Senior Member

    Mordor
    español-castillian-spanish
    Ningún texto escrito en buen español debería incluir un barbarismo a menos que nos existiera la posibilidad de traducirlo. Me niego a pensar que, sea en el idioma que sea, KOM se debe incluir en su original versión inglesa. Esa actitud empobrece a los idiomas, y desde luego no estoy en absoluto de acuerdo en que sea un término muy conocido. De hecho, es una expresión muy familiar que no se debería utilizar en un documento oficial o medianamente serio. Se utiliza frecuentemente en conversaciones, pero rara vez, y no por parte de nativos ingleses, se utiliza por escrito. Lo suelen utilizar personas que dicen "forwardear" en vez de reenviar, "corner" en vez de saque de esquina o "figura" en vez de cifra. Absolutamente lamentable.
     
  8. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    :thumbsup:
    De acuerdo con esta opción. = )
     
  9. ignaciome Junior Member

    Spanish, Spain
    Respondo a reddwarf.

    Estoy de acuerdo contigo en que se debe evitar usar términos ingleses en español para los que existe su correspondiente palabra en español (excepto en determinados casos, y los téxtos técnicos es uno de ellos) y en que forwardear, loggear, etc. son barbaridades que hay que evitar.

    Ahora, sobre el resto, no puedo estar más en desacuerdo contigo. Kick off Meeting es una expresión que sinceramente, no tengo ni idea de si se usa en inglés hablado por nativos o no, pero cada mes leo y redacto varios proyectos de ingeniería para la Agencia Espacial Europea, la Comisión Europea, la Agencia Europea de Satélites Meteorológicos, para distintos organismos de la ONU (UNOPS, UNDP, IAE, ICAO, etc.) y te aseguro que absolutamente en TODOS se usa esa expresión ESCRITA para indicar que el proyecto se pone en marcha. Creo que entenderás que son todos documentos oficiales y extremadamente serios.

    Por cierto, córner no es ningún barbarismo, en todo caso es un anglicismo, si buscas en el diccionario de la RAE, verás que está incluído.

    Saludos.
     
  10. verence

    verence Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    En mi trabajo he asistido a multitud de estas reuniones. Se las llama de diferentes formas; las más habituales son, al menos en España:

    - Reunión de lanzamiento del proyecto.
    - Reunión de kick-off.

    No he oído nunca lo de "reunión de arranque", aunque tampoco me suena mal.
     
  11. ignaciome Junior Member

    Spanish, Spain
    Releyendo, creo que no quedo claro lo que quise decir.
    Nunca traduciria KOM, como acronimo. Pero en un texto en español no pondria nunca "kick off meeting", bien pondria "tras el KOM" o "tras la reunion de lanzamiento/arranque".

    Supongo que esto ya estara discutido en otros hilos, pero ¿a alguien se le ocurriria traducir, por ejemplo, DHCP (dinamyc host configuration protocol) y poner PCDE (protocolo de configuracion dinamica de equipo) o TCP/IP por PCT/PI? ¿Cuando se deberian traducir los acronimos? En ciertas situaciones me ha generado confusion que alguien se refiriera a algo con el acronimo en español de algo que solo conocia en ingles: UNDP (United Nations Development Program) por PNUD, por ejemplo.
     
  12. verence

    verence Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    En mi opinión, los acrónimos técnicos no deberían traducirse nunca. En uno de los mejores libros de electrónica que existen se les ocurrió cambiar el acrónimo SNR (Signal-Noise Ratio) por RSR (Relación Señal a Ruido), entre otros acrónimos, y es increíble lo que trastorna eso. Bastantes acrónimos existen ya como para tener que aprendértelos en varios idiomas.

    Ahora bien, existen acrónimos mucho más aceptados (OTAN, OMS...) que ya se han hecho un hueco en español por derecho propio. Imagino que quienes deciden qué acrónimos sobreviven y qué acrónimos mueren son los medios de comunicación.
     
  13. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Aquí en Colombia se llama PNUD.
     
  14. reddwarf Senior Member

    Mordor
    español-castillian-spanish
    Estimado Ignaciome,

    Yo también trabajo en una agencia de la Unión Europea y estoy bastante acostumbrado a las jergas que se utilizan. Es más, si trabajas para la ESA, es posible que hasta vivamos cerca. En cualquier caso, la diferencia entre barbarismo y anglicismo es sólo una cuestión de tiempo: todo anglicismo ha sido barbarismo antes de evolucionar a anglicismo. Por otro lado, considero que anglicismo es un término de origen anglosajón incorporado al español, aunque con modificaciones. En el caso de corner no es así, pues se mantiene absolutamente su grafia original en inglés. Por tanto, desde mi punto de vista es un barbarismo (aunque reconozco que podría estar equivocado)

    Un saludo
     
  15. pacomel New Member

    Castellano
    Un saludo ante todo y un pequeño comentario (aunque con bastante retraso). Córner no mantiene la grafía original inglesa puesto que ha incorporado la tilde que le corresponde a toda palabra llana acabada en 'r' que se precie...

    Un saludo.
     

Share This Page