kick-ups/keepy-ups

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by poshjoe, Jul 28, 2007.

  1. poshjoe Senior Member

    Madrid, Colonia Jardín
    English from Peterbough
    Hi.How do you say this in Spanish...This is basically keeping the ball up in the air with your feet/head/knees/shoulders (basically everything apart from hands and arms)
     
  2. mulmex

    mulmex Senior Member

    I don't think it's possible to say it in Spanish as a one or two word phrase. Unfortunately, I think you'll have to explain it...

    ...sin utilizar las manos ni los brazos.
     
  3. poshjoe Senior Member

    Madrid, Colonia Jardín
    English from Peterbough
    me refiero al futbol, no?
     
  4. mulmex

    mulmex Senior Member

    Mantener la pelota en el aire sin usar/utilizar las manos ni los brazos. No sé si hay un expresión igual a keep-ups en España. Nunca he encontrado una aquí en México.
     
  5. Langosta

    Langosta Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Español
    Sorry I've come across this post so late.

    In Argentina and Uruguay, we use to call it "hacer jueguito". No need to add clarifying words as "con el balón/la pelota, sin usar las manos" etc. Our countries have a long football tradition and "hacer jueguito" is clearly understood. Besides, if you are talented enough, you can try doing it with a tennis ball or an orange, for example.
     
    Last edited: May 13, 2010
  6. JeSuisSnob

    JeSuisSnob et modérateur aussi

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Yo también lamento llegar tan tarde. :)

    Las "kick ups" son llamadas "dominadas" por acá.

    Saludos.
     
  7. DELENDA EST IOANNIS

    DELENDA EST IOANNIS Senior Member

    Bogotá
    Español (Colombia - Bogotá)
    Aquí se le dice (hacer) ventiuna. A alguien habrá de servir esta información sin importar lo tarde.
     
  8. Saint Fighter

    Saint Fighter New Member

    Mexico
    MEXICAN - SPANISH
    Lo que pasa es que en cada pais le dice de forma diferente, en Mexico es dominar el balon, o simplemente dominadas, no hay traduccion formal como tal, es mas bien un modismo o una expresion propia del idioma, no recuerdo bien en que fecha pero cuando se llevo a cabo el mundial de sudafrica, en un conocido canal de caricaturas pasaban unos cortos donde niños hacian preguntas hacerca del futbol, y una de esas se trato de las dominadas de como se le decia en otros paises.
     
  9. gracemar Senior Member

    Spain
    English Ireland
    In Spain people say 'toques'. Cuantos toques puedes hacer?
    I've heard people say 'hacer malabares' which is ball juggling but mostly toques.
     

Share This Page