1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Se trata del menú de un restaurante de lujo:

    King crab legs

    patas??? de cangrejo real

    No sé si legs se traduce como patas al referirse al cangrejo. Perdonen mi absoluta ignorancia.

    Agradeceré ayuda.
    SM
     
  2. Totopi

    Totopi Senior Member

    Bilbao, Spain
    Spanish/Spain
    Hola Soledad:
    Sí se llaman "patas de cangrejo", pero creo que el "king crab" es el "centollo", al menos así se llama por aquí, no sé si este nombre servirá para cuba.
    Saludos
     
  3. salvamea4545 Senior Member

    Boston, MA
    Colombia, Spanish
    :D recuerda que los animales no tienen piernas sino patas :):):)
     
  4. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Hola, Totopi, muy agradecida por tu valioso aporte.

    Este comunicado de prensa que estoy traduciendo se va a distribuir para el público latinoamericano de Miami (hay latinos de todos los países). No es para Cuba. Vivo en el exilio desde hace muchos años.

    Y ahora que me ayudaste con crab legs, dime cómo dices crab claws.

    Inmensamente agradecida
    Soledad
     
  5. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Ay, colombianita, eres muy cómica. Yo sé que los animales tienen patas pero lo que me confunde mucho es que a veces oigo hablar de "pinzas" y otras cosas. Además, soy la reina del despiste. Siempre estoy en la luna de Valencia.

    Gracias de todas formas por tu comentario. Me has hecho sonreir después de un agotador día de trabajo.
    Un cariñoso saludo desde Miami
    Soledad
     
  6. Totopi

    Totopi Senior Member

    Bilbao, Spain
    Spanish/Spain
    ¡De nada!:)
    Por aquí decimos "pinzas", también te puedo decir que somos muy aficionados al marisco, yo la primera, así que pregunta lo que quieras;)
    Saludos
     
  7. ismael37 Senior Member

    Chicagoland
    Spanish
    "Pinzas de cangrejo"
     
  8. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Totopi e Ismael, les estoy sumamente agradecida por informarme que crab claws son pinzas. ¡He aprendido mucho gracias a ustedes!!!

    Un cariñoso saludo desde Miami
    Soledad
     
  9. Totopi

    Totopi Senior Member

    Bilbao, Spain
    Spanish/Spain
    ¡No hay de qué! Soledad
    Hasta pronto:)
     
  10. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    El king crab es de Alaska, y también se le llama "Alaskan king crab."

    No creo que el centollo sea la misma especie. El centollo es más común en Galicia. En la America, nunca he oido que se pesque ni se coma ningún cangrejo que se llame centollo.

    Entonces, a los "king crab legs" les llamaría "patas de king crab", o para tratar de castellanizarlo más, "patas de cangrejo de Alaska".

    Quizás a alguien de otro país no le guste ninguna de mis dos traducciones, porque en su país hay un especie parecida llamada en forma distinta. Pero hay que tomar en cuenta que estamos hablando de un cangrejo específico que se da en Alaska, y se nombra en inglés.

    Saludos.
     
  11. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    En las aguas que circundan Tierra del Fuego, isla que comparten Chile y Argentina, existe la centolla. Es un cangrejo enorme y muy apreciado en gastronomía.
    La pregunta original de Soledad no habla de un cangrejo específico de lugar alguno; simplemente dice king crab.

    Familia
    Lithodidae
    Nombre común
    Centolla
    Nombre Científico
    Lithodes antarcticus
    Nombre Ingles
    King Crab

    Fuente: http://www.pesqueramelinka.cl/nuestros_productos.html

    King crab legs = "Patas de centolla"

    Saludos - Mate
     
  12. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    De acuerdo con Ismael.
     
  13. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    En mi mensaje anterior, anticipé opiniones en contra, diciendo:

    "Quizás a alguien de otro país no le guste ninguna de mis dos traducciones, porque en su país hay un especie parecida llamada en forma distinta. Pero hay que tomar en cuenta que estamos hablando de un cangrejo específico que se da en Alaska, y se nombra en inglés."

    Ahora contestas tú con lo siguiente:
    "La pregunta original de Soledad no habla de un cangrejo específico de lugar alguno; simplemente dice king crab."

    Simplemente el decir "king crab" por una persona que radica en los Estados Unidos, por default implica Alaskan king crab, salvo que la persona sea experta en la gastronomía mundial de los mariscos.

    Estoy conciente que hay un cangrejo, procedente de Chile y Argentina, que se está comercializando internacionalmente como "king crab", más bien como "Chile king crab."

    Como dices, este cangrejo tiene un nombre científico de:
    Lithodes antarcticus.
    Las 3 variedades de Alaskan king crab son:
    Paralithodes camtichaticus
    Paralithodes platypus
    Lithodes alquispinus

    A simple vista, no son iguales al cangrejo Chileno/Argentino, más la clasificación de "antarcticus" marca una procedencia geográfica distina.

    El hecho que Chile y Argentina hayan nombrado este cangrejo como "centollo" o "centolla", también me causa dudas, porque el nombre centollo viene de España donde Galicia, Asturias y el País Vasco son los principales pescadores y consumidores de esta delicia.

    Cabe mencionar que el centollo español tampoco es el mismo cangrejo que el king crab, dado que es:
    Orden/Familia: Decápoda/Majidae
    Nombre científico: Maja squinado

    El resumen de mi analisis es que el cangrejo de Chile/Argentina es parecido pero no igual al Alaskan king crab, y también parecido per no igual al centollo español. Por lo cual, tu traduccion de:
    King crab legs = "Patas de centolla"
    no puede estar correcto.

    En todo este tema, lo más importante de la truducción de "king crab legs" es si la traducción elegida satisface al lector. Si dentro del contexto del escrito, el lector puede ubicar y identificar estas patas de cangrejo, entonces la traducción es un éxito.

    Saludos.
     
  14. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Hola Guille (mi admirado Mateamargo) y Hola Zumac:
    Les agradezco a ambos todos esos conocimientos que han compartido con esta cubana tan despistada. Ha sido un curso intensivo sobre cangrejos que me ha impresionado mucho. Gracias a ustedes ahora soy menos ignorante que ayer, al menos en lo que a cangrejos del tipo "king" se refiere.

    Les deseo que disfruten de un lindo fin de semana. Ya tuve que entregar la traducción donde aparecen los cangrejos y ahora estoy enredada en una de impresoras.

    Un abrazo
    Soledad
     
  15. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Soledad: El problema (si es que así puede llamársele) es que uno, en su afán de ayudar, también aprende.
    Ya sé que llego tarde para tu traducción, pero mira lo que encontré ahora:

    King crab
    [​IMG]
    "Como su nombre en inglés lo indica, es la especie más grande que se comercializa, y posee siempre una alta demanda. Existen muchas variedades de "King crab": Red (Paralithodes camtschatica), Blue (Paralithodes platypus) y Brown (Lithodes aequispina) o Golden. La "Red King Crab" es, comercialmente, la más importante.
    Los principales exportadores de king crab son Estados Unidos y Rusia y los principales consumidores se encuentran en Europa, Japón y Estados Unidos.
    [​IMG]
    La "Southern King crab" (Lithodes antarcticus) es la que se captura en Argentina, y es explotada además en Chile."

    Fuente: http://negocios.cfired.org.ar:8080/...er=0&language_code=1&user_name=0&session_id=0

    Se trata, evidentemente, de especies muy similares.

    Saludos - Mate
     
  16. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Soledad, sácanos de la duda, ¿que traducción usaste en el menú para "king crab legs"?

    Este restaurante, ¿en que ciudad está? ¿El menú está en inglés y español? ¿La clientela que vaya a leer el menú en español, de donde procede, o sea, son latinoamericanos en general que radican en los Estados Unidos, o son extranjeros de habla hispana de viaje?

    Te compadezco. He traducido algunos menús, y no es nada fácil. Mucha de la terminología no está en un simple diccionario.

    Saludos.
     
  17. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Estimado Mate:

    Tienes mucha razón en lo de en afan de ayudar, también se aprende.

    Pero vaya, no quitas el dedo del renglón, pues sigues encontrando más datos.

    Te voy a inventar un cuento:
    Un Argentino que llegó al estado de Idaho en USA para trabajar en un rancho, aparte de la nostalgia general por su país, sentía una gran ansiedad de tomarse unos mates. Buscó en los mercados de los pueblos cercanos a ver si encontraba la yerba mate, preguntando por todas partes por Cruz de Malta, Flor de Lis o lo que sea. Pero nada.

    Un día, caminando por las afueras del rancho, vió un arbusto de tipo acebo, que le parecía conocido. Tomo unas ramas y cuidadosamente las elaboró para preparar una mezcla similar a la querida yerba mate.

    Sacó de su vieja maleta una matera y bombilla, las cual nunca le faltan a un buen argentino. Hierbió agua, y con mucho entusiasmo le gritó a un compañero vasco: ¡"Venir che vasco, que nos vamos a tomar unos mates"!

    Y el vasco le contesó: "Ahora no, estoy comiendo unas patas de centollo."

    La moraleja es que "en todas partes se cuecen habas."
    Y cuando no hay habas, se cuece lo que haya.

    Saludos.
     
  18. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Hola Zumac:

    La traducción era para uno de los restaurantes de un hotel de lujo de Miami y el comunicado (news release) va a ser distribuido mañana en los medios de prensa de Miami, o sea solamente a nivel local. El público al que está dirigido es latinoamericano en general, o sea que hay una diversidad de países de habla hispana y el vocabulario debe ser lo más neutro posible sin caer en regionalismos.

    La mayoría de las traducciones que hago no son para Miami sino para ser distribuidas en Latinoamérica.

    La ejecutiva de cuentas de la agencia de relaciones públicas es quien me da el trabajo, no el hotel (que es cliente de la agencia), y ella es la que tiene la última palabra. Lo traduje como "patas de cangrejo de Alaska" porque cuando la llamé me confirmó que procedían de Alaska.

    Les estoy infinitamente agradecida a todos los foreros que me ayudaron en este hilo. Gracias a ustedes puedo salir airosa de muchas traducciones difíciles y, además, aprendo muchísimo.

    En verdad Mate ha compartido datos muy interesantes sobre los cangrejos. Es un forero fantástico y siempre me sorprende con información muy valiosa.

    Bueno, Zumac, recibe un cariñoso saludo desde Miami
    Soledad
     
  19. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Estoy a tus ordenes, Soledad.

    Saludos cordiales desde México, D.F. por parte de un New Yorker.
     
  20. Eduardocambalache New Member

    Argentine Spanish Mexico
     
  21. Eduardocambalache New Member

    Argentine Spanish Mexico
    Hola todos,
    ya se que es muy tarde para el intercambio de opioniones sobre el tema...
    Trabajo para una cadena de restaurantes de México y les puedo decir que las King Crab Legs figuran en el menú como Patas de King Crab... y la explicación dice: Patas de Cangrejo de Alaska...
    Saludos,
    Eduardo
     

Share This Page