Kleider, Kleidung, angezogen

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Jiuman, Dec 27, 2009.

  1. Jiuman Senior Member

    Berlin
    Español (España)
    Hola:

    Ich Verstehe nicht das Unterschied zwischen diese Wörter.
    En Español tenemos ropa y vestido pero el uso creo que no se corresponde.

    ¿Cuáles son las diferencias?

    Danke im Voraus!
     
  2. Alohomora Senior Member

    Spain
    Spanish & Catalan
    Puede que me equivoque, pero creo que la diferencia es la siguiente:

    - Kleid (plural Kleider) es tanto "vestido" (preda femenina) como "ropa" en general.
    - Kleidung se refiere también a "ropa" en general.
    - angezogen no es un sustantivo, sino el participio de "anziehen", por lo que se podría traducir por "vestido" en oraciones como "Iba vestido de punta en blanco".

    Espero que te sirva, aunque el alemán no es mi especialidad...
     
  3. Gatopeter

    Gatopeter Junior Member

    Köln
    Kastilisch - Peru
    Sustantivos
    Kleid, como forma corta de Damenkleid: es un vestido, o sea un traje enterizo de mujer. En alemán, como en cualquier idioma, hay muchos tipos de Kleid:
    Abendkleid (vestido de noche), Ballkleid (es el vestido de noche que se usa en los bailes en los que se tocan valses vieneses), Hochzeitskleid (vestido de novia), etc.
    Kleid como forma corta de "Kleidung" significa "ropa". Esta palabra tiene variantes como Unterkleid (que sería la ropa interior conocida como enagua). Hay también, cómo no, Puppenkleid (ropa de muñeca), pero de ninguna manera Herrenkleid. Para decir ropa de hombre (de caballero) se dice Herrenbekleidung. Podrás deducir entonces que Bekleidung también es ropa y estarías en lo cierto, la sutil diferencia es que en la palabra Bekleidung se subraya el hecho de que es ropa "que te pones encima", ya verás cómo para los alemanes la exactitud genera muchas veces variantes increiblemente ricas en su lengua.
    Kleidung: es la palabra genérica para ropa, como en "der Witwer trägt schwarze Kleidung" (el viudo viste ropa negra)
    Kleider: Ropa (en este caso se refiere a "las ropas", es decir, todo lo que se lleva puesto en un momento determinado Se dice "Kleider machen Leute" -la ropa hace a las personas- y no Kleid macht Leute)
    Klamotte: Es una forma popular de referirse a la ropa en general. Es como decir en español "los trapos". Hay gente a la que le gusta dar "Tipps über Klamotten"

    Verbos
    kleiden: vestir, pero...
    ¡ojo!: kleiden también puede significar "revestir" o "cubrir", "encubrir" u "ocultar" en sentido figurativo, como cuando dices "la cubrió de poesía" o cuando dices ich kann meine Gefühle nicht in Worte kleiden (no puedo ocultar mis sentimientos con -falsas- palabras)
    anziehen: vestir o ponerse algo (se refiere a la acción en sí misma, como en "gute Schuhe anziehen" ponerse buenos zapatos o como en: Sie zieht sich die Jacke an (ella se pone la chaqueta)
    tragen: llevar puesto. A continuación un ejemplo del uso de tragen y anziehen:
    (ich trage dass was mir gefällt, ich ziehe modische Sachen an die mir gefallen! yo llevo puesto lo que a mi me gusta, visto cosas que están de moda y que a mi me gustan)
    sich umziehen: cambiarse, como en cambiarse de ropa (warum soll ich mich umziehen? = ¿porqué me debo cambiar?)
    sich ausziehen, sería entonces desvestirse y
    sich entkleiden, sería quitarse la ropa (que es lo mismo pero no es igual)
     
    Last edited: Jan 4, 2010
  4. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Klamọtte, die; -, -n 〈Herk. unsicher salopp
    1. /Sg. ungebräuchl./ Kleidungsstück: Tag und Nacht nicht aus den Klamotten kommen; du hast immer noch die nassen Klamotten am Leibe; Man schläft länger, verdient mehr, trägt bessere Klamotten Kirst Null-Acht Fünfzehn 236; Nicht in dem großen Hotel mit Kurbetrieb ... Dazu hätte ich ja auch die Klamotten gar nicht gehabt Nell Fischer 156; abwertend altes, abgetragenes Kleidungsstück: Hast du eine anständige Kluft? In den Klamotten kannst du doch nicht heiraten Remarque Zeit zu leben 256; alte, zerlumpte, schäbige, verdreckte, speckige Klamotten; wertloser Gegenstand, Kram: was bringst du da für Klamotten?; was soll ich mit den Klamotten?; diese alten Klamotten kannst du wegwerfen; pack, nimm deineKlamotten (deine Sachen) und hau ab!; such deine Klamotten zusammen und verschwinde!
    http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=Klamotte
     
  5. Gatopeter

    Gatopeter Junior Member

    Köln
    Kastilisch - Peru
    Gracias Kunvla. Las comas y la "s" de más: un claro error (mea culpa por no verificar mi copy and paste de Google y mis disculpas a los compañeros del foro por este descuido), pero Klamotte es la palabra correcta en el singular. Cierto que el plural "Klamotten" es usado generalmente para referirse a la ropa (como decir a "los trapos"), por eso "Tipps über Klamotten" y aunque prácticamente en la forma singular, Klamotte es casi -pero no totalmente- ungebraucht al referirse a ropa, esto no quiere decir que no exista o que sea incorrecto. El desuso se basa en la utilización del singular como referencia a otras acepciones como "chisme", pero la palabra en singular existe. Basta buscar en diccionarios más conocidos y aceptados como el Pons (disponible on line), el Wahrig: "...Klamotte (f.; -, -n) 1 (Pl.; salopp) Kleidung; sie kauft sich ständig neue —n 2 (meist Pl.) wertloser Hausrat, altes Zeug, ..", el Duden (die deutsche Rechtschreibung, edición escrita "Gültig für Deutschland, Österreich und die Schweiz"): dice"meist plur.", lo que quiere decir mayormente, pero no siempre. Otras instituciones como la UNI Leipzig, cuyo diccionario es muy completo, están también de acuerdo.
    Evidentemente 'el uso hace al idioma', pero oficialmente, al menos hasta hoy, Klamotte es correcto.
     
  6. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola, Gatopeter:

    Insisto en que la palabra 'Klamotten' (pl.) se usa siempre en plural para referirse a la ropa en general.

    El Duden:

    Klamotte, die; -, -n:

    1. (salopp)

    a)
    (Pl.) Kleidung: alte, schäbige -n; zwei Tage bin ich nicht aus den -n herausgekommen (war ich ununterbrochen im Einsatz, im Dienst);

    b)
    (meist Pl.) alter, wertloser Gegenstand: Öfen, Schränke und andere -n.

    _________________
    Saludos
     
  7. Gatopeter

    Gatopeter Junior Member

    Köln
    Kastilisch - Peru
    Ayer hice una consulta a Wahrig acerca del tema y la parte importante de la respuesta la trasncribo: "'Laut "WAHRIG Deutsches Wörterbuch" wird "Klamotten" in der umgangssprachlichen Bedeutung 'Kleider, Hausrat, Siebensachen' nur im Plural verwendet'

    con lo cual, Kunvla, te doy la razón en cuanto al uso de esta palabra en el lenguaje cotidiano para referirse a la ropa basándome en la consulta que hice por escrito a uno de los diccionarios más serios en idioma alemán.

    También consulté con varios amigos en mi trabajo, en la ciudad de Colonia, un poco como para "oir la voz del pueblo" y todos coincidieron en decir que el uso en singular "suena raro" y que aunque ninguno se atrevió a afirmar que era gramaticalmente incorrecto, (dos amigos dejaron abierta la posibilidad de su uso) todos estuvieron de acuerdo en lo que comparto hoy con el foro. (pregunté a 5 personas que considero hablan un excelente alemán -porque también hay alemanes que no lo hablan muy bien, que digamos.)

    Me queda claro entonces que el uso popular y cotidiano no admite el singular.

    Que cada quien saque sus conclusiones.

    Saludos.
     
  8. Blixa Senior Member

    Spanish, MX
    OK, entonces die Klamotte,n perooo, casi siempre en PLURAL, aunque yo sigo con la duda con die Kleidung, según el "Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache" de Langenscheidt dicie "die Kleidung (nur Singular)" esta bien eso?

    Graciaaas!
     
  9. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Sí, está bien. Sin embargo, según el Duden el uso del plural Kleidungen es posible, pero su uso es poco usual, raro (selten).

    Saludos,
     
  10. Blixa Senior Member

    Spanish, MX
    Ahora si ha quedado claro, gracias! :)
     

Share This Page