1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

knock the XX out of you

Discussion in 'Italian-English' started by blusud, Nov 20, 2007.

  1. blusud New Member

    Italy
    Come tradurreste la frase (dovrebbe essere lo sfogo di una persona esasperata..) "If you do not behave I swear I shall knock the living daylights out of you"?. Grazie mille
     
  2. nexus Senior Member

    Ferrara
    italian, italy
    Ciao blusud, e benvenuto/a nel forum.
    Bella frase colorita, difficile da rendere in una traduzione letterale. Direi "Se non ti comporti come si deve giuro che ti picchio fino a toglierti la voglia di vivere."
    Non è una traduzione letterale di "knock the living daylights out of you" ma credo renda l'idea. Comunque ogni ulteriore suggerimento è benvenuto.
     
  3. blusud New Member

    Italy
    Caspita..grazie, anche per il benvenuto!!:)
     
  4. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    Oxford-Paravia dice

    to beat/knock the living daylights out of somebody = massacrare qualcuno di botte.

    Ma mi sembra una traduzione italiana un po' meno colorita dell'originale inglese. :)
     
  5. Baltazar68 Senior Member

    italy
    italiano
    Hi everybody! I'm really striving to try to translate the phrase in bold which was pronounced by a comedienne railing at a heckler for mocking her: “Shut up, you know what, screw you, I’m working. Why don’t you get a job buddy. You know what, I don’t come to your job and knock the :warn:DICKS out of your mouth".
    My attempt : Zitto, sai, vai a farti fottere, sto lavorando. Perchè non ti trovi un lavoro amico. Sai, non vengo dove lavori a.............?????
     
    Last edited: Feb 28, 2010
  6. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Immediately Bill Hicks sprung to mind, it sounds exactly like something he'd do, is it him?
     
  7. tananai Senior Member

    Ireland
    English - Ireland
    My try:
    'io non vengo dove lavori a farti saltare i c*** dalla bocca'?
     
  8. Wewi

    Wewi Junior Member

    Italy - Milan
    Italian
    Io direi: :warn:"a scassarti i coglioni!" oppure :warn:"a farti girare le palle/ i coglioni".
    Non penso si possa tradurre letteralmente, quindi ho cercato di usare un'espressione italiana che renda l'idea!
     
  9. Baltazar68 Senior Member

    italy
    italiano
    Thank you all for your replies, I have its meaning clearer in my mind now.....However, the citation was by Kathy Griffin during the last New Year's eve, which sparked a lot of controversy since the profanity was used with a live mike.
     

Share This Page