Hello everyone, I'm looking for English and Hebrew words that might be perceived differently by the native speakers of each language. I'll explain with an example: The example I could think of was "know" in English, which in Hebrew is translated either into להכיר or לדעת. So for Native English speakers, להכיר and לדעת are basically the same (it is not rare to hear a native English speaker saying in Hebrew: אני יודע אותו, meaning, of course, אני מכיר אותו). But for native Hebrew speakers, להכיר and לדעת have different semantic meaning (though similar in a way). I would appreciate other examples of this kind. Thank you!