Kombi de lotação

Discussion in 'Português-Español' started by csaalal, Oct 18, 2011.

  1. csaalal Senior Member

    Español España
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Carlos, não entendi. O que você deseja?
     
  3. csaalal Senior Member

    Español España
    Vanda,

    Necesito saber cómo se denomina en español a ese tipo de vehículos que hacen esa función.

    En España, yo nunca he visto ninguno y, que yo sepa, no se les nombra de ningún modo.

    Al respecto de la naturaleza de mi traducción, estoy traduciendo un cuento, y de hecho la idea principal que necesito mantener no es tanto la del tipo de vehículo, la Kombi, sino la de la función que hace, transporte de viajeros fuera de toda formalidad.

    Un saludo y gracias

    Carlos
     
  4. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:

    En Buenos Aires existen y les decimos, informalmente, combis truchas...
    Podría ser transporte ilegal

    Saludos
     
  5. csaalal Senior Member

    Español España
    Muchas gracias Araceli,

    Sin duda que es eso, aunque me temo que no voy a usarlo. Estoy traduciendo un libro dirigido al mercado editorial español, y combi trucha, el término que se usa en Buenos Aires, es tan local que rompería el estilo.

    En lo que se refiere a transporte ilegal, creo que sería necesario añadir "de viajeros" para mantener la idea, pero a mí me parece una denominación demasiado formal, casi policial, y tampoco es la idea: quien habla es un malandro.

    En este momento, me estoy decantando por microbús pirata, a pesar que se pierda la idea del tipo de vehículo (una combi y un microbús no son iguales), con microbus mantengo la idea de transporte colectivo de viajeros y pirata es lo que se usa en España para aquellos negocios fuera de la legalidad. Tampoco me convence del todo, aunque no necesito cerrarlo urgentemente, y por lo tanto, puede que surja alguna idea mejor.

    Muchas gracias.

    Carlos
     
  6. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    En Brasil les decimos "van pirata". Quizás podrías usar esa expresión.
     
  7. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Podés traducirlo simplemente como "combi".
    En Brasil, lotação es siempre una combi o puede ser otro tipo de vehículo (auto, ómnibus, etc)??
     
  8. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "Kombi" es un determinado vehiculo en Brasil y no es ilegal. La Kombi viene siendo fabricada por más de 40 años aqui pero desde los años 90 ha perdido espacio para modelos más nuevos coreanos y europeos a los que denominamos "van" (incluyendo a la Kombi).
    Hay vans haciendo transporte de forma legal pero también existen las ilegales. A estas les decimos "piratas".
     
  9. _Nightcrawler_ Senior Member

    Roma, Itàlia
    Português (Brasil)
    Ou poderá usar "Kombi pirata".
     
  10. csaalal Senior Member

    Español España
    Apreciados todos,

    Como comentaba en uno de los primeros posts, la idea principal que necesito mantener no es tanto la del tipo de vehículo, la Kombi, sino la de la función que hace, transporte de viajeros fuera de toda formalidad.

    De hecho una combi, en España, es una furgoneta, pero si coloco furgoneta pirata todo el mundo lo va a asociar con transporte de mercancías.

    Lo que necesito mantener es la idea de un vehículo de transporte de viajeros, y dado que quien está hablando es un malandro, me puedo permitir la licencia de entender que esa kombi hace transporte ilegal. De hecho, la trama del cuento se sitúa en un ambiente absolutamente marginal.

    A partir de aquí, la solución de Araceli, combi trucha, que es absolutamente válida, no la puedo utilizar puesto que es un localismo que rompería el estlo del cuento por completo. Lo cual no quiere decir, que si estuviera traduciendo para una editorial argentina, sería la solucón que adoptaría.

    Van pirata? No se entendería en España.
    Combi pirata? Tampoco se asociaría asociaría en España a transporte ilegal de viajeros
    Furgoneta de transporte de viajeros? Un malandro no habla así.

    Sigo pensando que lo más cercano que tengo en este momento es lo de microbús pirata.

    Un saludo y gracias a todos.

    Carlos
     
  11. sgpetit Junior Member

    Porto Alegre, Brasil
    Uruguay, español
    y "microbús"? qué les parece?


     
  12. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Esses veículos que os moradores do Rio de Janeiro chamaram de "piratas" eram conhecidos como "clandestinos" em São Paulo. Além das Kombis e vans de todo o tipo, havia até linhas de ônibus para 40 passageiros ou mais que faziam longos trajetos. Hoje, o transporte clandestino dentro dos limites da cidade praticamente não existe mais.

    Quanto aos modelos, ainda é possível encontrar vans Sprinter intermunicipais, mas a maioria das lotações que vejo são micro-ônibus deste tamanho ou maiores (a cor das faixas dos municipais indica a região da cidade em que a linha opera).
     
  13. tradugal New Member

    Lisbon-Portugal
    Portuguese
    Uma combi é uma furgoneta que pode ser usada tanto como carga como de passageiros. Em Portugal usamos "combi".
     
  14. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Eu já escutei o substantivo "lotação" se referindo ao "transporte coletivo de passageiros", independente de kombi, van ou até carro.

    No Brasil, pode-se dizer que "lotação" é um equivalente de "transporte coletivo de passageiros"??
     
  15. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    "Transporte coletivo de passageiros que trafega por ruas e avenidas e é menor que um ônibus". Veja as fotos que coloquei no meu post acima.
     
  16. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)

    Sim, até mesmo um carro comum que faz transporte de passageiros cobrando pelo serviço é chamado de lotação, mas, geralmente, é clandestino. :)
     
  17. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Muito obrigado!

    Geralmente é utilizado no masculino, ou seja, O lotação, não é mesmo?
     
    Last edited: Jan 22, 2013
  18. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Em São Paulo, é sempre uma palavra feminina: peguei a lotação no ponto final, vi a lotação passar. Onde ouviu como masculina?
     
  19. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Acho que encontrei a explicação para ele pensar que a palavra é masculina, olha só:

    [h=2]Significado de Lotação[/h]s.f. Ato ou efeito de lotar.
    Bras. (RJ e S) Forma reduzida de autolotação

    http://www.dicio.com.br/lotacao/

    [h=2]Significado de Autolotação[/h]
    s.m. Bras. (S) Automóvel que transporta passageiros por preço pouco elevado, mas para um ponto determinado. (A forma reduzida, lotação, é mais corrente.)

    http://www.dicio.com.br/autolotacao/

    Quando ele perguntou se era masculina, eu fui dar uma pesquisada porque sempre ouvi e disse: "A lotação" "Ele pegou uma lotação para chegar mais rápido".

    Agora, por essa definição desse dicionário, o correto seria "o" lotação por ser a forma reduzida de autolotação, mas como a palavra lotação também possui outros significados e é feminina, no dia-a-dia acabou se generalizando como se fosse feminina.
     
  20. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    O dicionário apenas relata os gêneros das duas formas e diz que uma veio da outra. Você chegou a essa conclusão de que naturalmente teriam que ter o mesmo gênero por conta própria... Vide "a pornografia" -> "o pornô" e outros tipos de mudanças de gêneros gramaticais em palavras derivadas de outras, como "a mulher" -> "o mulherão".
     
    Last edited: Jan 22, 2013
  21. ARARA Senior Member

    MADRID
    Español España -Português
    Buenos y fríos días.

    Mira, Carlos, a mí me parece que "microbús pirata" define bastante bien la idea de transporte ilegal de personas. No sé si es una actividad muy común por estas latitudes, yo creo, de hecho, que no.
    La palabra "minibús" también se usa en España, pero menos.

    Sólo un apunte más. No creo que tu "protagonista" llegue a ese nivel de marginación, pero existe un tipo de transporte ilegal de toxicómanos a las zonas marginales de venta de droga, que se han dado en llamar "kundas" o "taxis de la droga".

    Espero haber servido de ayuda.
    Un saludo. :)
     
  22. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Não conhece o "clássico" de Nelson Rodrigues "A Dama do Lotação"?


    Só um comentário sobre isso: Nunca ouvi a palavra autolotação mas, antigamente, muito antes de existirem essas vans que fazem o transporte de passageiros, havia os "táxis de lotação" (isso em São Paulo); eram táxis normais que, em determinados horários, funcionavam como lotação, isto é, levavam mais de um passageiro (a lotação total do veículo) para determinados lugares (geralmente coincidindo com os principais destinos dos ônibus). Portanto, creio que esse masculino vinha de "táxi".
    Só não sei de onde esse dicionário tirou essa de "autolotação" (só se for de algo mais antigo que "antigamente"), aliás, a própria definição está pouco precisa, não dá bem a ideia da coisa.
     
    Last edited: Jan 22, 2013
  23. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Também não confio muito nesse dicionário, mas parti da hipótese de que dizia a verdade... Não conhecia "A Dama do Lotação" e vi que o título é realmente citado por paladinos da gramática normativa como prova de que é um substantivo masculino:
    De qualquer maneira, basta ver notícias no próprio site para o qual ele trabalha para descobrir o gênero corrente da palavra:
    Parece que em alguns estados ainda usam "taxi-lotação" mesmo para falar de vans e micro-ônibus (veja a foto). Este texto legal, também de Porto Alegre, usa "lotação", no feminino.
     
  24. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)

    É sim, foi uma dedução. Em momento algum eu quis dizer que era uma regra.



    Eu também nunca escutei essa palavra, mas esse não é o único dicionário no qual ela consta. Também encontrei no 'Michaelis', entre outros:


    http://michaelis.uol.com.br/moderno...a=portugues-portugues&palavra=autolota%E7%E3o
     
  25. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Ah, sim! Então deve ser um regionalismo sulista, como diz o Michaelis. Só citei a história dos táxis de lotação para conjecturar a respeito do gênero masculino atribuído por alguns. Mesmo naquele tempo, muita gente já dizia "Vou apanhar a lotação", creio que por extensão do gênero da palavra lotação. (Obs.: eu digo "a lotação").
     
  26. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil

Share This Page