1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

konkreettisen ja abstraoivan ajattelutavan/tapojen välissä

Discussion in 'Suomi (Finnish)' started by Marsario, Aug 30, 2013.

  1. Marsario Senior Member

    Helsinki, Finland
    Italia, italiano
    Hei! Lause on seuraava:

    Feminismin kritiikki perustuu eroavuuteen tyypillisesti naisellisen konkreettisen ja tyypillisesti miehisen abstrahoivan ajattelutavan välissä.

    Käytetäänkö yksikköä vai monikkoa tässä tapauksessa siis "ajattelutavan" vai "ajattelutapojen"? Pitäisikö vain muuttaa lauseen rakennetta tai sanojen järjestystä?

    Englanniksi lause voisi olla jotain kuin:

    "The feminist criticism focuses on the gap between the concrete and typically feminine mindsed and the astracting and typically masculine one."

    (Huomasin, että kirjoitin otsikön väärin. Voiko sen korjaa?)
     
    Last edited: Aug 30, 2013
  2. Hakro

    Hakro Senior Member

    Helsinki, Finland
    Finnish - Finland
    Käytetään yksikköä. Lause on hiukan vaikea ymmärtää kertalukemisella, mutta rakenteeltaan ja sanajärjestykseltään se on asianmukainen.

    (Itse tosin sanoisin mieluummin "Feminismin kritiikki perustuu eroavuuteen naisten tyypillisesti konkreettisen ja miesten tyypillisesti abstrahoivan ajattelutavan välillä", tai vielä mieluummin käyttäisin sivulausetta "Feminismin kritiikki perustuu siihen, että naisten ajattelutapa on tyypillisesti konkreettista ja miesten tyypillisesti abstrahoivaa".)

    Monikkoa voitaisiin käyttää esimerkiksi lauseessa "Miesten ja naisten ajattelutapojen välillä on tiettyä eroa".
     
  3. Gavril Senior Member

    English, USA
    Jos voin poiketa vähän alkuperäisestä aiheesta, onko "feminismin kritiikki" selkeä ilmaus teidän mielestänne?

    Ensi näkemältä en ollut varma, oliko kyse arvostelusta feminismiä kohtaan vai feministien aikaansaamasta arvostelusta. Jos tarkoitetaan jälkimmäistä (feministien aikansaamaa kritiikkiä), miksi ei sanottu tässä "feministinen kritiikki", joka kuulostaa paljon yksiselitteisemmältä?
     
    Last edited: Aug 30, 2013
  4. altazure Junior Member

    "Feminismin kritiikki" tarkoittaa arvostelua feminismiä kohtaan. Feministien aikaansaama kritiikki sen sijaan olisi nimenomaan "feministinen kritiikki".
     
  5. Gavril Senior Member

    English, USA
    Ah, kiitos. Alkuperäisessä postauksessa se oli käännetty "the feminist criticism" englanniksi, mutta tämä tarkoittaa feministien tekemää kritiikkiä. Jos tarkoitetaan arvostelua feminismiä kohtaan, feminismin kritiikki pitäisi kääntää "criticism of feminism", "criticism towards feminism" tms.
     
  6. Marsario Senior Member

    Helsinki, Finland
    Italia, italiano
    Kiitos Hakro, toinen lauseesi kuulostaa paremmaltakin!


    Kiitos Gavril huomatuksesta! Itse asiassa halusin todennäköisesti sanoa "Feministinen kritiikki".

    Kiitos kaikille!
     

Share This Page