Konstrukcja wyrazu "AŻ"

Discussion in 'Polski (Polish)' started by sointoyou, Sep 1, 2013.

  1. sointoyou New Member

    Konstrukcja wyrazu "AŻ" w wersji angielskiej, ktoś spotkał się kiedyś z czymś takim bądź ma jakiś pomysł?

    Nie jestem tutaj tylko baristą jestem AŻ baristą.
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Trochę więcej informacji by się przydało. Wyjaśnij, co masz dokładnie na myśli?

    Przychodzą mi do głowy:
    I am the barista.
    I am as much as a barista.
    I am none other than a/the barista.

    Proponuję poczekać na innych.
     
  3. kokosz1975 Junior Member

    polski
    Dobry wieczór wszystkim:)

    Zgodzę się z Thomasem.

    Wersja " I am not just a barista here, I am the barista" jest, według mnie, najbardziej prawdopodobna.

    Ale to wszystko zależy od kontekstu.
     
  4. Ral.G Senior Member

    Polish
    Też mi to na myśl przyszło, ale jeżeli, jak mi się wydaje, to zdanie ma przekazywać, że barista jest najwyższą (albo prawie najwyższą) pozycją w tym barze/kafejce, to to zdanie by się nie do końca kwalifikowało.

    Oznacza ono dosłownie:
    Nie jestem tutaj jakimś baristą, jestem tutaj głównym / najlepszym baristą.

    Moim zdaniem powinno to być coś typu:
    I'm not just a barista here, I am a barista here. (z naciskiem na podkreślone słowa)
     
  5. sointoyou New Member

    Chodzi mi o to samo co ze zdaniem aż tyle i tylko tyle...

    Dziekuję wszystkim za pomoc, nie byłem do końca przekonany, ale teraz przynajmniej wiem, że macie podobne pomysły. :)
     
  6. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Te konkretne zdanie przetłumaczyłbym tak:

    I'm not a mere barista, I'm the barista.

    Z akcentem na "the". Trudno tutaj o jeden polski odpowiednik, konstrukcję, każde zdanie po angielsku prawdopodobnie będzie brzmieć trochę inaczej.

    Nie bardzo rozumiem dlaczego mielibyśmy akcentować 'am'?
     
    Last edited: Sep 3, 2013
  7. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Ciekaw jestem co powiedziałaby osoba mówiaca angielskim jako językiem ojczystym. Osobiście nie jestem przekonany, żeby „aż baristą” można było oddać przez konstrukcję: „I’m THE barista”, która moim zdaniem jest silnie wskazująca, ale nie klasyfikująca, i odpowiada polskiemu „to ja jestem tym baristą”. Słowo „aż” ma w sobie element ustawiający osobę w hierarchii, i to w sposób, który można odczytać dwojako: coś w rodzaju „I’m nothing less than a barista” albo też „I have managed only to climb up to the position of a barista”.
     
  8. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    'The' posiada również funkcje inne niż wskazujące. Funkcja klasyfikująca właśnie jest znakomicie widoczna w slangowym wyrażeniu 'the man', za którym kryje się osoba posiadająca władzę, ważna persona mająca zdolność wpływania na innych.
     
  9. NotNow Senior Member

    English
    Kokusz's suggestion is the best.
     

Share This Page