koukat / divat se

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by Odriski, Jun 8, 2014.

  1. Odriski Senior Member

    Chinese
    Dobrý Den!
    Slova "Koukat" i "Divat se" učím se dlohou, ale dobře nevím podobnost i rozdíl mezi nimi. Vím jen, že základní významy jsou "look", "watch".
    Takže chtěl bych věděl podobnost i rozdíl, prosím Vás.

    Děkuji

    Odriski
     
  2. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Hello Odriski, speaking as a non-native, I would say "koukat (se)" tends to be used more in colloquial style, and "dívat se" (note the long í) is standard Czech.
    Bit of a generalisation here, but I think "koukat" is more prevalent in Bohemia than in Moravia - at least when I hear it here in Moravia, it's from people who I know come from Bohemia. I don't hear it much from Moravians.

    Koukal se po nové přítelkyni. He was on the look-out for a new girlfriend, he was looking (around) for a new girlfriend

    Koukám
    , že jsme naladěny na stejné vlně. Kuskus je úžasný :). Sýr jsem ještě nevyzkoušela, tak se po něm určitě pokouknu. (source: leblogdepipi.blog.cz)
    I can see we're on the same wavelength..... I haven't tried the cheese yet, so I'll definitely look out for it.

    Koukni se na ni, jak vyvádí! Just look at her showing off!

    Je čas kouknout se po novém místě. It's time to look (around) for a new job.

    "Koukej" also has this interesting warning sense of "make sure" or "mind" you do something, which "dívat se" doesn't:
    Koukej si koupit moje CD nebo ti nafackuju! Mind / Make sure you buy my CDs or I'll give you a slap!

    „Máš košilku? Jak to, že ne? Koukej si ji vzít, nastydnou ti ledviny, vaječníky, budeš nemocná...“ (source: stastnezeny.cz)
    "Have got a slip on? Why not? Mind you go and put one on ..."

    Koukej mazat! Get the hell out of here! Get lost! Off you go! Scram!
     
    Last edited: Jun 8, 2014
  3. albrgt Junior Member

    Prague
    Czech
    V základním významu (to look/watch) se jedná o synonyma. Souhlasím s Enquiring Mind, "kouká" se daleko více v Čechách, na Moravě se dívá. Koukat je nespisovné, používá se v tzv. obecné češtině.

    Pokud jde o rozdíl look/watch, v češtině se poněkud stírá, čili jak pro look, tak pro watch lze použít koukat/dívat se, případně kouknout/podívat se (dokonavý vid).

    Koukat/dívat se na televizi - watch TV
    Kouknout se/podívat se na televizi - stále watch TV, ale implikuje krátké trvání
    Koukni/podívej se na mě - Look at me.
    Koukej/dívej se na mě - stále look at me (implikuje delší trvání a snad i větší míru pozornosti)
    Dívat/koukat se rovně - Look straight ahead.
    Podívat/kouknout se za roh - to (have a) look round the corner.
     
  4. Bohemos

    Bohemos Senior Member

    Česká republika
    Czech language/Čeština
    Dobrý den,

    v zásadě s mými předřečníky, kolegy výše souhlasím... Jenom bych dodal, prosím, následující:

    a) "koukat se (na koho/co)" (zvratné sloveso)
    - u tohoto slovesa nelze udělat žádnou gramatickou, lexikální, stylistickou chybu, nelze u něho chybovati!
    - užití: takřka, téměř univerzální

    b) "dívat se (na koho/co)" (zvratné sloveso)
    - u tohoto slovesa musíme dávat skutečně pozor na jeho slovesný vid (viz sloveso dokonavé x nedokonavé) - jeho vidové opozitum, protiklad: "podívat se (na koho/co)"
    - sloveso "podívat se" má tedy synonymní charakter, ale ona předpona ("po-") vyjadřuje jiný slovesný vid, ano!

    Příklady užití:
    a) 1) Dívám se na holky, děti z okna. x 2) Podívám se z okna na holky, děti.
    1) aktuální dění, právě nyní, teď => trvalost, stálost x 2) Učiním/udělám tak, hned se půjdu podívat z okna, hned se na ně podívám z okna => změna stavu, pohybu, činnosti

    Odkazy:
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Slovesný_vid (Slovesný vid)
    http://www.mojecestina.cz/article/2013110101-slovesny-vid-dokonava-a-nedokonava-slovesa
    http://zpravy.idnes.cz/zpatky-do-lavic-0ic-/Soutez_test.aspx?id=292 (on-line test pro všechny)

    P.S.: Doporučuji Vám raději užívati sloveso "koukat se", u něho nemůžete de facto chybovat, ano!:)

    S poděkováním
    Bohemos
     
    Last edited: Jun 8, 2014
  5. bibax Senior Member

    Czech
    Sloveso koukat je především hovorové, do spisovného projevu se nehodí. Je přejato z němčiny: gucken/kucken. I v němčině se jedná o sloveso hovorové - umgangssprachlich (colloquial). V češtině má navíc stigma německého původu, podobně jako slovesa štrikovat (stricken), šmajchlovat (schmeicheln), lajstnout si (sich leisten), pucovat (putzen) a desítky dalších.

    Základní sloveso má i hodně odvozenin (podobně jako v němčině): vykukovat, prokouknout, nakouknout, pokukovat, ...

    Vykukuje (čouhá) ti svetr. = Dein Pulli guckt vor.

    V jednom z uvedených příkladů (post #2) je nutno jako spisovnou náhradu použít sloveso viděti (a ne dívati se):
    Koukám, že jsme naladěny na stejné vlně. = Vidím, že jsme naladěny ... = I see we are ...;

    Koukej mazat! "přeloženo" do spisovné češtiny: Hleď se klidit!
    To ale uslyšíte jen vzácně. Google našel jen jeden výskyt:
     
  6. Bohemos

    Bohemos Senior Member

    Česká republika
    Czech language/Čeština
    To/An: Bibax :thumbsup:

    ano, jedná se o germanismus, v tomto případě "jak vyšitý", souhlasím, to je více než patrné, etymologii nelze obelhat. Z didaktického hlediska je základní tvar tohoto slovesa - alespoň na začátek studia - pro komunikaci bohatě postačující, co se sémantiky týče. Jak říkám, nemůže se v něm zásadně splésti, což se nedá spolehlivě říci o slovese druhém...

    Příklady jsou vskutku pěkné, zvláště ten poslední, pravda, již se moc nyní nevidí. Zní mi již sice "mírně archaicky", avšak ne imperativně!, přesto s ním nemám problémy. Ta naše čeština je krásná, skutečně rozmanitá...!

    Imperativnost:

    Koukejte mazat, parchanti! x Hleďte se klidit, chuligáni!


    S pozdravem
    Bohemos
     
  7. Odriski Senior Member

    Chinese
    Děkuji, dobře jsem pochopil!
     

Share This Page